Gabrielle wheeled and stared at the machine. | Ассистентка замолчала и внимательно посмотрела на аппарат. |
Sexton found himself staring too. | Секстон тоже повернулся. |
He could not imagine what else Rachel could be sending him. | Что еще может прислать ему Рейчел? |
More proof? | Новые доказательства? |
How much more could there be? | Зачем? |
This is plenty! | Здесь их и так достаточно! |
When the fax machine answered the call, however, no pages came through. | Однако когда факс ответил на звонок, печатных материалов не оказалось. |
The machine, detecting no data signal, had switched to its answering machine feature. | Аппарат, не зарегистрировав сигнала данных, переключился в режим автоответчика. |
"Hello," Sexton's outbound message crackled. "This is the office of Senator Sedgewick Sexton. | - Это офис сенатора Седжвика Секстона, -зазвучал записанный голос сенатора. |
If you are trying to send a fax, you may transmit at any time. | - Если собираетесь послать факс, можете передавать в любое время. |
If not, you may leave a message at the tone." | Если нет, оставьте сообщение на автоответчике. |
Before Sexton could pick up, the machine beeped. | Раздался сигнал записывающего устройства. |
"Senator Sexton?" | - Сенатор Секстон? |
The man's voice had a lucid rawness to it. | - Голос говорившего звучал взволнованно. |
"This is William Pickering, director of the National Reconnaissance Office. | - Это Уильям Пикеринг, директор Национального разведывательного управления. |
You're probably not in the office at this hour, but I need to speak immediately." | Возможно, в это время суток вас нет в офисе, но мне нужно поговорить с вами немедленно. |
He paused as if waiting for someone to pick up. | Он замолчал, словно ожидая, что кто-нибудь снимет трубку. |
Gabrielle reached to pick up the receiver. | Гэбриэл потянулась к аппарату. |
Sexton grabbed her hand and violently yanked it away. | Секстон яростно схватил ее за руку. |
Gabrielle looked stunned. | Она взглянула удивленно: |
"But that's the director of-" | - Но это же директор... |
"Senator," Pickering continued, sounding almost relieved that no one had picked up. | - Сенатор, - продолжал Пикеринг, как будто обрадовавшись, что никто не ответил. |
"I'm afraid I am calling with some very troubling news. | - Боюсь, что должен сообщить очень неприятные известия. |
I've just received word that your daughter Rachel is in extreme danger. | Только что я узнал, что ваша дочь в страшной опасности. |
I have a team trying to help her as we speak. | Сейчас, в этот самый момент, мои люди пытаются ей помочь. |