I cannot talk in detail about the situation on the phone, but I was just informed she may have faxed you some data relating to the NASA meteorite. | Не могу по телефону обсуждать детали, но мне сообщили, что она послала вам данные относительно метеорита, обнаруженного НАСА. |
I have not seen the data, nor do I know what it is, but the people threatening your daughter have just warned me that if you or anyone goes public with the information, your daughter will die. | Я не видел этих бумаг и не знаю, что в них содержится, но люди, угрожающие мисс Секстон, предупредили меня, что если вы или кто-нибудь другой их опубликует, ваша дочь немедленно умрет. |
I'm sorry to be so blunt, sir; I do it for clarity's sake. | Мне тяжело говорить так откровенно, сэр. Но я делаю это ради ясности. |
Your daughter's life is being threatened. | Жизнь вашей дочери под угрозой. |
If she has indeed faxed you something, do not share it with anyone. | Если она действительно что-то вам переслала, ни с кем не разговаривайте об этом. |
Not yet. | Во всяком случае, пока. |
Your daughter's life depends on it. | От этого зависит жизнь вашей дочери. |
Stay where you are. | Ничего не предпринимайте. |
I will be there shortly." | Я скоро буду у вас. |
He paused. | - Он помолчал. |
"With luck, senator, all of this will be resolved by the time you wake up. | - Если все сложится удачно, дело прояснится к утру. |
If, by chance, you get this message before I arrive at your office, stay where you are and call no one. | Если вы получите сообщение еще до того, как я прибуду в ваш офис, ничего не предпринимайте и никому не звоните. |
I am doing everything in my power to get your daughter back safely." | Я делаю все, что в моих силах, чтобы вернуть вашу дочь домой невредимой. |
Pickering hung up. | Пикеринг отключился. |
Gabrielle was trembling. | Гэбриэл дрожала. |
"Rachel is a hostage?" | - Рейчел взяли заложницей? |
Sexton sensed that even in her disillusionment with him, Gabrielle felt a pained empathy to think of a bright young woman in danger. | Секстон понимал, что, несмотря на разочарование в нем самом, Гэбриэл остро переживала за его дочь, оказавшуюся в смертельной опасности. |
Oddly, Sexton was having trouble mustering the same emotions. Most of him felt like a child who had just been given his most wanted Christmas present, and he refused to let anyone yank it out of his hands. | Но у самого сенатора возникли другие чувства, -как у ребенка, который получил самый желанный рождественский подарок и теперь упорно отказывается выпустить его из рук. |
Pickering wants me to be quiet about this? | Пикеринг хочет, чтобы он молчал? |
He stood a moment, trying to decide what all of this meant. | Какое-то время Секстон стоял, пытаясь сообразить, что все это может означать для него. |
In a cold, calculating side of his mind, Sexton felt the machinery beginning to turn-a political computer, playing out every scenario and evaluating each outcome. | В голове его начала работать машина -политический компьютер, отрабатывающий возможные сценарии и оценивающий выгоды. |