You will also put a very dangerous man in the Oval Office. | А кроме того, посадите в Овальный кабинет очень опасного человека. |
I need to know where you faxed the data." | Поэтому мне необходимо знать, куда вы отослали свои сведения. |
As he spoke those words, a strange look came across Rachel's face. | Произнося эти слова, Пикеринг заметил, как на лице Рейчел промелькнуло странное выражение. |
It was the pained expression of horror of someone who had just realized they may have made a grave mistake. | Это была смесь боли и ужаса от понимания совершенной ошибки. |
* * * Having circled the bow and come back down the port side, Delta-One now stood in the hydrolab from which he had seen Rachel emerge as the chopper had flown in. | Пройдя на нос корабля, Дельта-1 спустился в гидролабораторию. Подлетая на вертолете, он видел, что Рейчел Секстон вышла именно отсюда. |
A computer in the lab displayed an unsettling image-a polychromatic rendering of the pulsating, deepwater vortex that was apparently hovering over the ocean floor somewhere beneath the Goya. | На дисплее компьютера пульсировало пугающее зрелище - многоцветное изображение водоворота, бурлящего вокруг судна. |
Another reason to get the hell out of here, he thought, moving now toward his target. | Дельта-1 подумал, что это еще одна причина, по которой необходимо выбираться отсюда как можно скорее. |
The fax machine was on a counter on the far side of the wall. | Аппарат факсимильной связи стоял на отдельном столе возле стены, в дальнем углу. |
The tray was filled with a stack of papers, exactly as Pickering had guessed it would be. | На подставке, как и предполагал Пикеринг, лежала стопка бумаг. |
Delta-One picked up the stack. | Дельта-1 быстро схватил листки. |
A note from Rachel was on top. | Верхний - записка от отправителя. |
Only two lines. | Всего две строчки. |
He read it. | Дельта-1 быстро просмотрел их. |
To the point, he thought. | В точку. Коротко и ясно, подумал он. |
As he flipped through the pages, he was both amazed and dismayed by the extent to which Tolland and Rachel had uncovered the meteorite deception. | Перелистывая страницы, он и поразился, и невольно восхитился: эти люди отлично поработали. До такой степени раскрыть обман с метеоритом! |
Whoever saw these printouts would have no doubt what they meant. | Кто бы ни увидел эти распечатки, он сразу поймет, в чем дело и что все это означает. |
Fortunately, Delta-One would not even need to hit "redial" to find out where the printouts had gone. | Дельта-1 не стал нажимать клавишу "повтор номера" - в этом не было никакой необходимости. Он без труда узнал, куда отправлен факс. |
The last fax number was still displayed in the LCD window. | Номер все еще высвечивался в окошке жидкокристаллического дисплея: |
A Washington, D.C., prefix. | "Вашингтон, округ Колумбия..." |
He carefully copied the fax number down, grabbed all the papers, and exited the lab. | Дельта-1 аккуратно переписал все цифры, забрал бумаги и вышел из лаборатории. |