Herney told Pickering that if he ever interfered in the campaign again, he would be indicted. | Харни предупредил директора НРУ, что если тот еще раз сунет нос в его избирательную кампанию, то будет отвечать за свои действия в суде. |
The grand irony, of course, was that Pickering did not even like President Herney. | Ирония ситуации заключалась в том, что Пикеринг даже не испытывал к президенту Харни личной симпатии. |
The NRO director's attempts to help Herney's campaign were simply fears over the fate of NASA. | Попытки директора НРУ помочь ему были вызваны исключительно опасениями за судьбу НАСА. |
Zach Herney was the lesser of two evils. | А Зак Харни представлял собой меньшее из двух зол. |
Now has someone killed Pickering? | Неужели кто-то убил и Пикеринга? |
Herney could not imagine. | Харни не мог представить себе такое. |
"Mr. President?" an aide said. | - Господин президент! - В кабинет заглянул один из помощников. |
"As you requested, I called Lawrence Ekstrom and told him about Marjorie Tench." | - Как вы просили, я позвонил Лоуренсу Экстрому и рассказал ему о Марджори Тенч. |
"Thank you." | - Спасибо. |
"He would like to speak to you, sir." | - Он хотел бы переговорить с вами, сэр. |
Herney was still furious with Ekstrom for lying about PODS. | Харни все еще злился на администратора НАСА за то, что тот обманул его со спутником-сканером. |
"Tell him I'll talk to him in the morning." | - Скажите ему, что мы можем поговорить утром. |
"Mr. Ekstrom wants to talk to you right away, sir." The aide looked uneasy. | - Но мистер Экстром хочет говорить с вами прямо сейчас, - с виноватым видом настаивал помощник. |
"He's very upset." | - Он чрезвычайно расстроен. |
HE'S upset? | - Расстроен? |
Herney could feel his temper fraying around the edges. | Харни почувствовал, что терпение его на исходе. |
As he stalked off to take Ekstrom's call, the President wondered what the hell else could possibly go wrong tonight. | Направляясь в пресс-центр, где должен был состояться разговор, он пытался угадать, что еще могло сегодня случиться. |
123 | ГЛАВА 123 |
Onboard the Goya, Rachel felt lightheaded. | Рейчел казалось, что она теряет голову. |
The mystification that had settled around her like a heavy fog was lifting now. | Ложь, которая последнее время окутывала ее, словно густой липкий туман, начинала понемногу рассеиваться. |
The stark reality that came into focus left her feeling naked and disgusted. | Открывающаяся страшная реальность заставляла чувствовать себя незащищенной и поверженной. |
She looked at the stranger before her and could barely hear his voice. | Глядя на стоящего перед ней директора, ставшего вдруг чужим и незнакомым, Рейчел едва понимала, что он говорит. |
"We needed to rebuild NASA's image," Pickering was saying. | - Нам было необходимо восстановить репутацию НАСА, - объяснял Пикеринг. |