William Pickering was indeed buying time, Tolland now realized. | Да, Пикеринг просто тянет время. Теперь Толланд не сомневался в этом. |
And the reason was striding calmly toward them up the starboard side of the boat. | А цель подобной тактики ясно видна по правому борту "Гойи". |
Tolland felt a flash of fear when he saw the soldier sauntering toward them carrying a stack of papers and a machine gun. | Толланд ощутил недвусмысленный укол страха при виде бойца, открыто идущего к ним с пачкой бумаг и пулеметом в руках. |
Tolland reacted with a decisiveness that shocked even himself. | Толланд отреагировал с решительностью, какой сам от себя не ожидал. |
Gripping the machine gun, he wheeled, aimed at the soldier, and pulled the trigger. | Сжав оружие, он резко повернулся, прицелился и спустил курок. |
The gun made an innocuous click. | Его пулемет невинно щелкнул. |
"I found the fax number," the soldier said, handing Pickering a slip of paper. | - Я нашел номер факса, - оповестил боец, отдавая Пикерингу документы. |
"And Mr. Tolland is out of ammunition." | - А оружие мистера Толланда не заряжено. |
124 | ГЛАВА 124 |
Sedgewick Sexton stormed up the hallway of the Philip A. Hart Senate Office Building. | Седжвик Секстон ворвался в вестибюль здания сената. |
He had no idea how Gabrielle had done it, but she had obviously gotten into his office. | Он понятия не имел, как Гэбриэл сделала это, но не сомневался, что она проникла в его личный кабинет. |
While they were speaking on the phone, Sexton had clearly heard the distinctive triple-click of his Jourdain clock in the background. | Во время разговора по телефону сенатор ясно слышал переливчатый звон старинных часов работы Журдена. |
All he could imagine was that Gabrielle's eavesdropping on the SFF meeting had undermined her trust in him and she had gone digging for evidence. | Не было сомнений: подслушав в его квартире переговоры с представителями частных космических фирм, отчаянная девчонка теперь пыталась найти подтверждающие свидетельства. |
How the hell did she get into my office! | Но как же она попала в его кабинет? |
Sexton was glad he'd changed his computer password. | Секстон похвалил себя за то, что догадался сменить пароль компьютера. |
When he arrived at his private office, Sexton typed in his code to deactivate the alarm. | Подойдя к кабинету, сенатор набрал код, чтобы отключить сигнализацию. |
Then he fumbled for his keys, unlocked the heavy doors, threw them open, and burst in, intent on catching Gabrielle in the act. | Потом нашарил в кармане ключи, отпер тяжелую дверь, рывком открыл ее и влетел внутрь, надеясь застать мошенницу на месте преступления. |
But the office was empty and dark, lit only by the glow of his computer screensaver. | Но кабинет был пуст и темен. Освещал его только дисплей компьютера с привычным изображением Белого дома. |
He turned on the lights, his eyes scanning. | Сенатор включил свет, внимательно обвел глазами помещение. |
Everything looked in place. | Все на месте, ничего не тронуто. |
Dead silence except for the triple-tick of his clock. | Тишину нарушает лишь мелодичный перезвон часов. |