Three years ago, in an effort to extend the NRO hydrophones into deeper water where they could not be touched by enemy saboteurs, Pickering spearheaded a program that utilized a newly developed NASA building material to secretly design an astonishingly durable submarine capable of carrying humans to the deepest regions of the ocean-including the bottom of the Mariana Trench. | Три года назад, пытаясь спустить гидрофоны еще глубже в океан, чтобы они не могли попасть в руки врага, Пикеринг запустил программу, в которой использовался новый строительный материал. План заключался в создании уникальной субмарины, которая могла бы опуститься в самые глубокие области океана, включая дно Марианской впадины. |
Forged from a revolutionary ceramic, this two-man submarine was designed from blueprints hacked from the computer of a California engineer named Graham Hawkes, a genius sub designer whose life dream was to build an ultra-deepwater submersible he called Deep Flight II. | Построенная из металлокерамики исключительных, революционных свойств, эта подводная лодка, рассчитанная всего на двух человек, была сделана по чертежам, украденным из компьютера калифорнийца Грэма Хокса, гениального морского инженера, чьей голубой мечтой было создание суперглубоководной субмарины, которую он называл "Дип-флайт-2". |
Hawkes was having trouble finding funding to build a prototype. | Проблема Хокса состояла в том, чтобы найти средства для строительства. |
Pickering, on the other hand, had an unlimited budget. | Пикеринг же обладал неограниченным бюджетом. |
Using the classified ceramic submersible, Pickering sent a covert team underwater to affix new hydrophones to the walls of the Mariana Trench, deeper than any enemy could possibly look. | Используя эту секретную субмарину, Пикеринг отправил специалистов на глубину, чтобы установить на склонах Марианской впадины новые гидрофоны. Их должны были разместить на очень большой глубине - значительно глубже, чем мог опуститься противник, кем бы он ни был. |
In the process of drilling, however, they uncovered geologic structures unlike any that scientists had ever seen. | В процессе бурения специалисты открыли геологические структуры, до сих пор не виданные никем из ученых. |
The discoveries included chondrules and fossils of several unknown species. | Они обнаружили океанические хондры, а также окаменелости нескольких биологических видов. |
Of course, because the NRO's ability to dive this deep was classified, none of the information could ever be shared. | А поскольку вся операция по погружению на такую глубину хранилась НРУ в секрете, информация о находке не могла распространиться. |
It was not until recently, driven yet again by fear, that Pickering and his quiet team of NRO science advisers had decided to put their knowledge of the Mariana's unique geology to work to help save NASA. | Лишь совсем недавно, подгоняемый страхом, Пикеринг вместе со своей верной молчаливой командой научных советников решил поставить уникальную геологию Марианской впадины на службу НАСА, стремясь спасти космическое агентство от распада. |
Turning a Mariana rock into a meteorite had proven to be a deceptively simple task. | Представить камень из Марианской впадины метеоритом казалось очень легко - обманчиво легко. |
Using an ECE slush-hydrogen engine, the NRO team charred the rock with a convincing fusion crust. | Используя двигатель, работающий на сжиженном водороде, команда НРУ обуглила камень, обеспечив его коркой сплава. |
Then, using a small payload sub, they had descended beneath the Milne Ice Shelf and inserted the charred rock up into the ice from beneath. | Потом на небольшой подводной лодке, способной нести груз, они спустились под шельф Милна и снизу внедрили в лед обугленный "метеорит". |