One hundred and sixty miles away from the Goya, Gabrielle Ashe was staring at Senator Sexton's computer screen in mute astonishment. | На расстоянии ста шестидесяти миль от судна "Гойя" Гэбриэл Эш в молчаливом изумлении смотрела на дисплей компьютера сенатора Секстона. |
Her suspicions had been right. But she had never imagined how right. | Все подозрения оправдались. |
She was looking at digital scans of dozens of bank checks written to Sexton from private space companies and deposited in numbered accounts in the Cayman Islands. | Гэбриэл смотрела на цифровые копии десятков банковских чеков, выписанных на имя Секстона владельцами частных космических компаний, и на номера банковских счетов на Каймановых островах. |
The smallest check Gabrielle saw was for fifteen thousand dollars. | Самая малая сумма составляла пятнадцать тысяч долларов. |
Several were upward of half a million dollars. | А некоторые приближались к полумиллиону. |
Small potatoes, Sexton had told her. | Она вспомнила слова босса: "Мелочь. |
All the donations are under the two-thousand-dollar cap. | Все пожертвования ниже потолка две тысячи долларов". |
Obviously Sexton had been lying all along. | Секстон откровенно лгал ей. |
Gabrielle was looking at illegal campaign financing on an enormous scale. | Нелегальное финансирование избирательной кампании сенатора происходило в огромных масштабах. |
The pangs of betrayal and disillusionment settled hard now in her heart. | Предательство и обман отозвались острой болью. |
He lied. | Она до последней минуты верила боссу. |
She felt stupid. | Гэбриэл чувствовала себя дурочкой. |
She felt dirty. | Простушкой. |
But most of all she felt mad. | Но больше всего она казалась самой себе просто сумасшедшей. |
Gabrielle sat alone in the darkness, realizing she had no idea what to do next. | Она так и сидела в темноте кабинета одна, не в силах решить, что же делать дальше. |
120 | ГЛАВА 120 |
Above the Goya, as the Kiowa banked over the stern deck, Delta-One gazed down, his eyes fixating on an utterly unexpected vision. | Когда вертолет "Кайова" завис над палубой "Гойи", Дельта-1 внимательно изучил ее. Глазам его предстало странное зрелище. |
Michael Tolland was standing on deck beside a small submersible. | Майкл Толланд стоял на палубе возле небольшого подводного аппарата. |
Dangling in the sub's robotic arms, as if in the clutches of a giant insect, hung Delta-Two, struggling in vain to free himself from two enormous claws. | В стальных руках батискафа, словно в щупальцах гигантского осьминога, дергался Дельта-2, пытаясь освободиться, но тщетно. |
What in the name of God!? | Что там происходит? |
Equally as shocking an image, Rachel Sexton had just arrived on deck, taking up a position over a bound and bleeding man at the foot of the submersible. | Внезапно на палубе возникла Рейчел Секстон. Она встала возле связанного, истекающего кровью человека, лежащего возле батискафа. |