Finding a pen and paper, she scrawled a two-line message. | Взяв ручку и бумагу, Рейчел написала записку всего из двух строчек. |
The words were blunt and awkward, but eloquence was not a luxury she had time for at the moment. | На ум шли только простые, даже неуклюжие слова, но на роскошь красноречия сейчас не было времени. |
She added the note to the incriminating stack of papers in her hand-the GPR printout, images of Bathynomous giganteus, photos and articles regarding oceanic chondrules, an electron microscan printout. | Записку она добавила к стопке обличающих документов, которые держала в руке: распечатка результатов сканирования льда, фотографии глубоководного существа, статья об океанических хондрах, данные электронного микроскопа. |
The meteorite was a fake, and this was the proof. | Метеорит был фальшивкой, и вот тому доказательства. |
Rachel inserted the entire stack into the hydrolab's fax machine. | Все бумаги Рейчел вложила в стоящий здесь же, в гидролаборатории, факс. |
Knowing only a few fax numbers by heart, she had limited choices, but she had already made up her mind who would be receiving these pages and her note. | Она знала наизусть номера лишь нескольких адресатов, так что выбор был ограниченным. Но она уже решила, кто именно получит копии этих документов и ее записку. |
Holding her breath, she carefully typed in the person's fax number. | Едва дыша от нервного напряжения, она аккуратно набрала номер факса. |
She pressed "send," praying she had chosen the recipient wisely. | Нажала на кнопку "отправка", мысленно молясь, чтобы адресат оказался выбранным правильно. |
The fax machine beeped. | Аппарат пискнул. |
ERROR:NO DIAL TONE Rachel had expected this. | "Ошибка: адресат не определен". Рейчел ожидала этого. |
The Goya's communications were still being jammed. | Все каналы связи судна еще оставались заблокированными. |
She stood waiting and watching the machine, hoping it functioned like hers at home. | В напряжении она смотрела на факс, все же надеясь, что он заработает так же исправно, как и тот, что стоит у нее дома. |
Come on! | "Ну же, давай!" |
After five seconds, the machine beeped again. | Секунд через пять снова раздался писк. |
REDIALING... | Новый набор... |
Yes! | Есть! |
Rachel watched the machine lock into an endless loop. | Рейчел наблюдала, как аппарат занялся обработкой документов. |
ERROR :NO DIAL TONE REDIALING... ERROR:NO DIAL TONE REDIALING... | И вдруг снова: "Ошибка. Адресат не определен". Новый набор... "Ошибка: адресат не определен". Новый набор... |
Leaving the fax machine in search of a dial tone, Rachel dashed out of the hydrolab just as helicopter blades thundered overhead. | Наверху, на палубе, раздался шелест лопастей вертолета. Оставив факс, Рейчел стремительно бросилась к выходу. |
119 | ГЛАВА 119 |