He had learned once that animals marked their territory with urine because uric acid was the most potent-smelling fluid the human body made. | Когда-то он прочитал, что животные метят территорию мочой потому, что мочевина является наиболее сильно пахнущим веществом из всех, какие способен выделять живой организм. |
More potent than blood, he hoped. | Он очень надеялся, что это же вещество сможет перебить запах крови. |
Wishing he'd had a few more beers tonight, Corky heaved his injured leg up onto the gunwale and tried to urinate on the duct tape. | Сожалея, что не удалось выпить сегодня пива, Корки поставил раненую ногу на планшир и попытался помочиться на изоленту. |
Come on! | Ну же, давай! |
He waited. Nothing like the pressure of having to piss all over yourself with a helicopter chasing you. | Он ждал, с иронией размышляя о том, что нет ничего приятнее в жизни, как мочиться на самого себя, одновременно пытаясь уйти от вертолета-убийцы. |
Finally it came. | Наконец получилось. |
Corky urinated all over the duct tape, soaking it fully. | Корки намочил всю ногу от ступни до колена. |
He used what little was left in his bladder to soak a rag, which he then swathed across his entire body. | А тем немногим, что еще оставалось в мочевом пузыре, пропитал тряпку, которой протер тело. |
Very pleasant. | Незаурядная процедура! |
In the dark sky overhead, a red laser beam appeared, slanting toward him like the shimmering blade of an enormous guillotine. | В темном небе над головой появился красный луч лазера, приближаясь к лодке, словно сверкающее лезвие огромной гильотины. |
The chopper appeared from an oblique angle, the pilot apparently confused that Corky had looped back toward the Goya. | Вертолет возник откуда-то сбоку, на малой высоте. Пилот наверняка недоумевал, зачем этот чудак кружится возле судна. |
Quickly donning a high-float life vest, Corky moved to the rear of the speeding craft. | Быстро надев спасательный жилет, Мэрлинсон приготовился. |
On the boat's bloodstained floor, only five feet from where Corky was standing, a glowing red dot appeared. It was time. | И вот на залитом кровью дне лодки, в пяти футах от того места, где стоял готовый к прыжку человек, появилась сияющая красная точка. |
* * * Onboard the Goya, Michael Tolland did not see his Crestliner Phantom 2100 erupt in flames and tumble through the air in a cartwheel of fire and smoke. | С борта "Гойи" Майкл Толланд не видел, как его моторная лодка "Крестлайнер-Фантом-2100" вспыхнула и каруселью из дыма и огня взлетела в воздух. |
But he heard the explosion. | Но взрыв он услышал. |
117 | ГЛАВА 117 |
The West Wing was usually quiet at this hour, but the President's unexpected emergence in his bathrobe and slippers had rustled the aides and on-site staff out of their "day-timer beds" and on-site sleeping quarters. | В этот час в западном крыле обычно было очень спокойно. Однако неожиданное появление президента в халате и шлепанцах встряхнуло всех - и охранников, и дежурный вспомогательный персонал, - прогоняя остатки дремы. |
"I can't find her, Mr. President," a young aide said, hurrying after him into the Oval Office. | - Не могу найти ее, господин президент, -запыхавшись, виноватым тоном оправдывался молодой служащий, поспешно входя вслед за Харни в Овальный кабинет. |