A hell of a lot farther than this. | Похоже, совсем не скоро. |
* * * Delta-One kept the Kiowa chopper low over the ocean as he scanned the darkness for the departing Crestliner. | Дельта-1 вел вертолет "Кайова" низко над океаном, высматривая в темноте убегающую лодку. |
Assuming the fleeing boat would head for shore and attempt to put as much distance as possible between itself and the Goya, Delta-One had followed the Crestliner's original trajectory away from the Goya. | Предположив, что суденышко будет двигаться в сторону берега, Дельта-1 направился туда же. |
I should have overtaken him by now. | Он надеялся очень скоро догнать беглеца. |
Normally, tracking the fleeing boat would be a simple matter of using radar, but with the Kiowa's jamming systems transmitting an umbrella of thermal noise for several miles, his radar was worthless. | В обычных условиях найти пытающуюся скрыться лодку несложно - достаточно включить радар. Но сейчас, поскольку над океаном на расстоянии в несколько миль висел "зонт", глушащий эфир, радар был бесполезен. |
Turning off the jamming system was not an option until he got word that everyone onboard the Goya was dead. | А выключить систему подавления нельзя до тех пор, пока не придет сообщение, что на борту "Гойи" никого не осталось. |
No emergency phone calls would be leaving the Goya this evening. | До того судно не должно иметь возможности связаться ни с берегом, ни с морем, ни с воздухом. |
This meteorite secret dies. | Секрет метеорита умрет. |
Right here. Right now. | Здесь и сейчас. |
Fortunately, Delta-One had other means of tracking. | В распоряжении Дельты-1 имелись и другие средства слежения. |
Even against this bizarre backdrop of heated ocean, pinpointing a powerboat's thermal imprint was simple. | Даже на фоне этого странного, почти горячего водоворота нетрудно определить теплоотдачу лодки. |
He turned on his thermal scanner. | Дельта-1 включил термальный сканер. |
The ocean around him registered a warm ninety-five degrees. Fortunately, the emissions of a racing 250 hp outboard engine were hundreds of degrees hotter. | Океан внизу прогрелся неплохо, но мотор мощностью в двести пятьдесят лошадиных сил будет, конечно, на несколько градусов теплее. |
* * * Corky Marlinson's leg and foot felt numb. | Нога от ступни до колена совершенно занемела. |
Not knowing what else to do, he had wiped down his injured calf with the rag and wrapped the wound in layer after layer of duct tape. | Не зная, что делать, Корки Мэрлинсон замотал икру тряпкой, а потом в несколько слоев заклеил изолентой. |
By the time the tape was gone, his entire calf, from ankle to knee, was enveloped in a tight silver sheath. The bleeding had stopped, although his clothing and hands were still covered with blood. | Сквозь такой заслон кровь не просачивалась, однако и одежда, и руки оставались перепачканными. |
Sitting on the floor of the runaway Crestliner, Corky felt confused about why the chopper hadn't found him yet. | Сидя на дне лодки, Корки пытался понять, почему вертолет до сих пор его не обнаружил. |
He looked out now, scanning the horizon behind him, expecting to see the distant Goya and incoming helicopter. Oddly, he saw neither. | Он оглянулся, изучая горизонт позади. Как ни странно, он не увидел ни "Гойю", ни приближающийся вертолет. |
The lights of the Goya had disappeared. | Исчезли даже огни "Гойи". |