Certainly he hadn't come that far, had he? | Неужели он настолько далеко от судна? |
Corky suddenly felt hopeful he might escape. | Внезапно проснулась надежда. |
Maybe they had lost him in the dark. | Есть шанс спастись. |
Maybe he could get to shore! | Может быть, его просто потеряли в темноте! |
It was then he noticed that the wake behind his boat was not straight. | Глядя назад, Корки вдруг обнаружил, что след, тянущийся за его лодкой, вовсе не прямой, как он считал. |
It seemed to curve gradually away from the back of his boat, as if he were traveling in an arc rather than a straight line. | Он изгибался за кормой, словно хлипкое суденышко описывало широкую дугу. |
Confused by this, he turned his head to follow the wake's arc, extrapolating a giant curve across the ocean. | Удивленный Мэрлинсон проследил взглядом за пенной струей, нарисовавшей на океанской поверхности огромную кривую. |
An instant later, he saw it. | И тут он увидел "Гойю". |
The Goya was directly off his port side, less than a half mile away. | Судно стояло прямо по правому борту, всего в полумиле от него. |
In horror, Corky realized his mistake too late. | Слишком поздно Корки понял свою ошибку. |
With no one at the wheel, the Crestliner's bow had continuously realigned itself with the direction of the powerful current-the megaplume's circular water flow. | Без управления лодка изменяла курс, увлекаемая мощным течением - водоворотом мегаплюма. |
I'm driving in a big friggin' circle! He had doubled back on himself. | Описав круг, Корки Мэрлинсон вернулся туда же, откуда пытался уйти. |
Knowing he was still inside the shark-filled megaplume, Corky recalled Tolland's grim words. | Обнаружив, что все еще находится в зоне скопления молотоголовых акул, он не мог не вспомнить мрачный комментарий Толланда: |
Enhanced telencephalon olfactory lobes... hammerheads can smell a droplet of blood a mile away. | "Увеличенные обонятельные доли мозга. Акулы способны чувствовать кровь, даже одну-единственную каплю, на расстоянии мили". |
Corky looked at his bloody duct-taped leg and hands. | Корки с ужасом посмотрел на свою окровавленную ногу, на испачканные руки и одежду. |
The chopper would be on him soon. | А ведь скоро его обнаружит и вертолет. |
Ripping off his bloody clothing, Corky scrambled naked toward the stern. | Сбросив одежду, совершенно голый, астрофизик перебрался на корму. |
Knowing no sharks could possibly keep pace with the boat, he rinsed himself as best as he could in the powerful blast of the wake. | Зная, что никакая акула не сможет догнать лодку, он тщательно вымыл руки в бурлящем за бортом потоке. |
A single droplet of blood... | Одна-единственная капля крови... |
As Corky stood up, fully exposed to the night, he knew there was only one thing left to do. | Стоя во весь рост в лодке, в темноте, Корки подумал, что спасти его может лишь одно. |