DIVE AREA Swimmers May Surface without Warning -Boats Proceed with Caution- Rachel could only assume Michael did not intend for them to do any swimming. | "Зона ныряния. Пловцы могут подниматься на поверхность без предупреждения. Лодки! Соблюдайте меры предосторожности!" Рейчел оставалось лишь надеяться, что Майкл не собирается устраивать купание. |
Her trepidation intensified when Tolland stopped at a bank of wire-mesh storage lockers flanking the catwalk. | Однако ужас ее все усиливался, потому что Толланд уже спустился с перекрытия, по которому они шли, и встал на тянущийся понизу узкий настил. |
He pulled open the doors to reveal hanging wetsuits, snorkels, flippers, life jackets, and spearguns. | По пути открыл какую-то дверь - за ней оказались рядами развешаны водолазные комбинезоны, ласты, спасательные жилеты, остроги и подводные ружья. |
Before she could protest, he reached in and grabbed a flare gun. | Прежде чем Рейчел успела произнести хоть слово, Майкл протянул руку и схватил ракетницу. |
"Let's go." | - Идем! - скомандовал он. |
They were moving again. | Они двинулись вперед. |
Up ahead, Corky had reached the switchback ramps and was already halfway down. | Значительно опередивший их Мэрлинсон уже дошел до "американских горок" и начал спускаться вниз. |
"I see it!" he shouted, his voice sounding almost joyous over the raging water. | - Я вижу! - внезапно раздался его радостный голос, перекрывший даже шум воды. |
See what? Rachel wondered as Corky ran along the narrow walkway. | "Что он там видит?" - не поняла Рейчел. Корки быстро побежал по наклонному трапу. |
All she could see was a shark-infested ocean lapping dangerously close. | Сама она видела лишь страшный, полный кровожадных акул, океан. Он казался ужасающе близким. |
Tolland urged her forward, and suddenly Rachel could see what Corky was so excited about. | Но Толланд упорно тянул ее вперед, и наконец Рейчел тоже увидела то, что так обрадовало астрофизика. |
At the far end of the decking below, a small powerboat was moored. | В самом дальнем конце узкой полки-палубы стояла маленькая моторная лодка. |
Corky ran toward it. | Корки бежал к ней. |
Rachel stared. Outrun a helicopter in a motorboat? | Рейчел не могла поверить: неужели можно уйти от вертолета на этой вот лодочке? |
"It has a radio," Tolland said. "And if we can get far enough away from the helicopter's jamming..." | - На ней есть радиосвязь, - пояснил Толланд, - а кроме того, можно отойти в сторону от этой мясорубки... |
Rachel did not hear another word he said. | Дальше Рейчел уже не слушала. |
She had just spied something that made her blood run cold. | Она заметила то, от чего моментально похолодела. |
"Too late," she croaked, extending a trembling finger. | - Слишком поздно, - прошептала она, показывая трясущейся рукой. |
We're finished... | - Все кончено. |