Eyes straight ahead. | Смотри вперед. |
I'm right behind you." | Я же рядом и крепко тебя держу. |
His hands were reaching around from behind, gently trying to coax her clenched fists off the banister. | Он обнял ее за талию, одновременно пытаясь расцепить ее руки, судорожно сжимавшие поручни. |
It was then that Rachel saw the crimson droplet of blood roll off her arm and fall through the grating. Her eyes followed the drip as it plummeted toward the sea. | В это мгновение Рейчел заметила, как капля крови из раны упала сквозь решетку в воду. |
Although she never saw it hit the water, she knew the instant it happened because all at once the hammerheads spun in unison, thrusting with their powerful tails, crashing together in a roiling frenzy of teeth and fins. | Все акулы тут же дернулись, стукнув мощными хвостами и щелкнув страшными зубами, и сбились в кучу. |
Enhanced telencephalon olfactory lobes... They smell blood a mile away. | "Они живут обонянием... увеличенная обонятельная доля мозга... чувствуют кровь на расстоянии мили..." |
"Eyes straight ahead," Tolland repeated, his voice strong and reassuring. | - Смотри вперед, прямо! - Голос Толланда звучал как приказ. |
"I'm right behind you." | - Я здесь, крепко тебя держу. |
Rachel felt his hands on her hips now, urging her forward. | Рейчел почувствовала, как сильные руки подталкивают ее вперед. |
Blocking out the void beneath her, Rachel started down the catwalk. | Отведя наконец взгляд от бездны под ногами, она осторожно пошла по настилу. |
Somewhere above she could hear the rotors of the chopper again. | Наверху снова сыпался металлический град. |
Corky was already well out in front of them, reeling across the catwalk in a kind of drunken panic. | Корки был уже далеко впереди - астрофизика гнала безумная паника. |
Tolland called out to him. | Толланд крикнул ему: |
"All the way to the far strut, Corky! | - Вперед до самого конца, Корки! До дальней опоры! |
Down the stairs!" | И вниз по лестнице! |
Rachel could now see where they were headed. | Теперь Рейчел понимала, куда они направляются. |
Up ahead, a series of switchback ramps descended. | Далеко впереди находилось какое-то подобие американских горок. |
At water level, a narrow, shelflike deck extended the length of the Goya. | Внизу, на уровне воды, по всей длине судна шла узкая, похожая на карниз палуба. |
Jutting off this deck were several small, suspended docks, creating a kind of miniature marina stationed beneath the ship. | От нее отходило несколько небольших подвесных мостков. Создавалось впечатление небольшой купальни прямо под судном. |
A large sign read: | Тут же красовался яркий указатель, крупными буквами оповещавший: |