Tolland didn't even look up. He pointed to a nearby bulkhead, where an aluminum ramp descended belowdecks. | Толланд даже не поднял голову Он кивнул в сторону ближайшего люка, от которого вниз, в трюм, шел алюминиевый трап. |
Corky apparently needed no encouragement. | Астрофизик понял его. |
Keeping his head low, Corky scurried toward the opening and disappeared down the incline. | Низко согнувшись, он бросился к отверстию и быстро исчез в недрах судна. |
Tolland put a firm arm around Rachel's waist and followed. | Толланд крепко взял Рейчел за талию и последовал за ним. |
The two of them disappeared belowdecks just as the helicopter returned, spraying bullets overhead. | Они успели вовремя - вертолет уже летел над палубой, поливая ее нещадным огнем. |
Tolland helped Rachel down the grated ramp to the suspended platform at the bottom. | Толланд помог Рейчел спуститься по ребристому трапу и сойти на приподнятое над днищем судна перекрытие. |
As they arrived, Tolland could feel Rachel's body go suddenly rigid. | Едва они оказались внизу, Толланд почувствовал, как напряглась его спутница. |
He wheeled, fearing maybe she'd been hit by a ricocheting bullet. | Он внимательно взглянул на нее, опасаясь еще одного ранения, рикошетом. |
When he saw her face, he knew it was something else. | Но по лицу Рейчел понял, что дело не в этом. |
Tolland followed her petrified gaze downward and immediately understood. | Толланд проследил за ее полным ужаса взглядом. |
* * * Rachel stood motionless, her legs refusing to move. She was staring down at the bizarre world beneath her. | Рейчел стояла неподвижно, не в силах сделать ни шагу, не сводя глаз со зрелища, открывающегося внизу. |
Because of its SWATH design, the Goya had no hull but rather struts like a giant catamaran. | Судно "Гойя" не имело цельного корпуса, а, подобно гигантской этажерке, состояло из отдельных платформ. |
They had just descended through the deck onto a grated catwalk that hung above an open chasm, thirty feet straight down to the raging sea. | Спустившись под палубу, беглецы оказались на решетчатом перекрытии прямо над поверхностью океана, на расстоянии тридцати футов от нее. |
The noise was deafening here, reverberating off the underside of the deck. | Шум бурлящей воды, отражающийся от палубы, которая была здесь потолком, казался просто невыносимым. |
Adding to Rachel's terror was the fact that the ship's underwater spotlights were still illuminated, casting a greenish effulgence deep into the ocean directly beneath her. | Ужас Рейчел усиливало то, что подводные огни судна все еще были включены и направляли мощную струю света вниз, в океанские глубины. |
She found herself gazing down at six or seven ghostly silhouettes in the water. | Четко выделялись шесть или семь призрачных силуэтов, неподвижных в стремительном потоке воды. |
Enormous hammerhead sharks, their long shadows swimming in place against the current-rubbery bodies flexing back and forth. | Огромные молотоголовые акулы плыли против течения. Тела их, словно резиновые, плавно покачивались и изгибались. |
Tolland's voice was in her ear. | Толланд попытался успокоить Рейчел: |
"Rachel, you're okay. | - Все в порядке. |