"Yeah. | - Да-да. |
Another ten minutes and I'll be on my way over." | Минут через десять уже выйду. |
Another pause. | Последовала еще одна пауза. |
"Okay. | - Ну хорошо. |
I'll see you soon." | До встречи. |
Gabrielle hung up, too preoccupied to notice the loud and distinctive triple-tick of Sexton's prized Jourdain grandfather clock only a few feet away. | Гэбриэл выключила телефон, слишком взволнованная и сосредоточенная, чтобы обратить внимание на то, как в нескольких футах от нее отчетливо и громко прозвонили старинные часы, принадлежавшие когда-то деду сенатора Секстона. |
113 | ГЛАВА 113 |
Michael Tolland did not realize Rachel was hurt until he saw the blood on her arm as he pulled her to cover behind the Triton. | Майкл Толланд не знал, что Рейчел ранена, до тех пор, пока, потянув ее за руку в укрытие, все за тот же "Тритон", не заметил кровь. |
He sensed from the catatonic look on her face that she was not aware of any pain. | По выражению ее лица он понял, что боли она не чувствует. |
Steadying her, Tolland wheeled to find Corky. | Усадив ее, Толланд бросился к Корки. |
The astrophysicist scrambled across the deck to join them, his eyes blank with terror. | Но астрофизик и сам уже пробирался по палубе ему навстречу, обводя все вокруг полными ужаса глазами. |
We've got to find cover, Tolland thought, the horror of what had just happened not yet fully registering. | Толланд лихорадочно искал надежную защиту, не до конца осознавая происходящее. |
Instinctively, his eyes raced up the tiers of decks above them. | Окинул взглядом палубные надстройки. |
The stairs leading up to the bridge were all in the open, and the bridge itself was a glass box-a transparent bull's-eye from the air. | Ведущая к капитанской рубке лестница была на виду, да и сама рубка с воздуха просматривалась как на ладони. |
Going up was suicide, which left only one other direction to go. | Идти наверх было бы самоубийством. Следовательно, остается один путь - вниз. |
For a fleeting instant, Tolland turned a hopeful gaze to the Triton submersible, wondering perhaps if he could get everyone underwater, away from the bullets. | На какое-то мгновение Толланд остановил взгляд на "Тритоне", подумав, что можно спуститься под воду, чтобы спастись от пуль. |
Absurd. | Абсурд! |
The Triton had room for one person, and the deployment winch took a good ten minutes to lower the sub through the trap door in the deck to the ocean thirty feet below. Besides, without properly charged batteries and compressors, the Triton would be dead in the water. | Место в батискафе рассчитано лишь для одного человека. Кроме того, лебедке нужно целых десять минут, чтобы опустить его сквозь люк в палубе на тридцать футов. |
"Here they come!" Corky shouted, his voice shrill with fear as he pointed into the sky. | - Снова, снова! - срывающимся от страха голосом крикнул Корки, показывая на небо. |