"Oh, yes," Corky said sarcastically. | - Ода, конечно, - саркастически ответил Мэрлинсон. |
"Mike was just telling us how if that little mound ruptures, we all go spiraling around in a big drain." | - Майк как раз объяснял нам, что если эта шишка вдруг взорвется, мы все моментально полетим в огромную яму. |
"Drain?" | - Яму? |
Xavia gave a cold laugh. | - Ксавия холодно рассмеялась. |
"More like getting flushed down the world's largest toilet." | - Да нет. Если уж на то пошло, скорее, нас смоет в самый большой на свете унитаз. |
* * * Outside on the deck of the Goya, the Coast Guard helicopter pilot vigilantly watched the EMS radar screen. | Наверху, на палубе "Гойи", пилот вертолета береговой охраны бдительно следил за экраном радара. |
As a rescue pilot he had seen his share of fear in people's eyes; Rachel Sexton had definitely been afraid when she asked him to keep an eye out for unexpected visitors to the Goya. | Работая в службе спасения, он отлично мог распознавать в глазах людей страх. А Рейчел Секстон, несомненно, была очень испугана, когда просила предупредить о приближении непрошеных гостей. |
What kind of visitors is she expecting? he wondered. | Интересно, кого она боится? |
From all the pilot could see, the sea and air for ten miles in all directions contained nothing that looked out of the ordinary. | Ни на море, ни в воздухе на протяжении десяти миль вокруг не было ничего необычного. |
A fishing boat eight miles off. | Рыболовное судно в восьми милях. |
An occasional aircraft slicing across an edge of their radar field and then disappearing again toward some unknown destination. | Время от времени самолет скользил по краю зоны охвата и тут же исчезал. |
The pilot sighed, gazing out now at the ocean rushing all around the ship. | Пилот вздохнул, глядя на океан, бурлящий вокруг судна. |
The sensation was a ghostly one-that of sailing full speed despite being anchored. | Казалось, что, несмотря на якорь, |
He returned his eyes to the radar screen and watched. | "Гойя" мчится на полной скорости. |
Vigilant. | Он снова повернулся к экрану. |
105 | ГЛАВА 105 |
Onboard the Goya, Tolland had now introduced Xavia and Rachel. | Толланд познакомил Ксавию с Рейчел. |
The ship's geologist was looking increasingly baffled by the distinguished entourage standing before her in the hydrolab. | Корабельный геолог казалась смущенной присутствием столь высокопоставленной особы. |
In addition, Rachel's eagerness to run the tests and get off the ship as fast as possible was clearly making Xavia uneasy. | А стремление Рейчел как можно быстрее закончить дело и покинуть судно обескураживало ее. |
Take your time, Xavia, Tolland willed her. We need to know everything. | - Выкладывай, Ксавия, - потребовал Майкл, - нам необходимо знать абсолютно все. |
Xavia was talking now, her voice stiff. | Ксавия заговорила несколько напряженно: |