Читаем Deception Point (Точка обмана) полностью

"Oh, yes," Corky said sarcastically.- Ода, конечно, - саркастически ответил Мэрлинсон.
"Mike was just telling us how if that little mound ruptures, we all go spiraling around in a big drain."- Майк как раз объяснял нам, что если эта шишка вдруг взорвется, мы все моментально полетим в огромную яму.
"Drain?"- Яму?
Xavia gave a cold laugh.- Ксавия холодно рассмеялась.
"More like getting flushed down the world's largest toilet."- Да нет. Если уж на то пошло, скорее, нас смоет в самый большой на свете унитаз.
* * * Outside on the deck of the Goya, the Coast Guard helicopter pilot vigilantly watched the EMS radar screen.Наверху, на палубе "Гойи", пилот вертолета береговой охраны бдительно следил за экраном радара.
As a rescue pilot he had seen his share of fear in people's eyes; Rachel Sexton had definitely been afraid when she asked him to keep an eye out for unexpected visitors to the Goya.Работая в службе спасения, он отлично мог распознавать в глазах людей страх. А Рейчел Секстон, несомненно, была очень испугана, когда просила предупредить о приближении непрошеных гостей.
What kind of visitors is she expecting? he wondered.Интересно, кого она боится?
From all the pilot could see, the sea and air for ten miles in all directions contained nothing that looked out of the ordinary.Ни на море, ни в воздухе на протяжении десяти миль вокруг не было ничего необычного.
A fishing boat eight miles off.Рыболовное судно в восьми милях.
An occasional aircraft slicing across an edge of their radar field and then disappearing again toward some unknown destination.Время от времени самолет скользил по краю зоны охвата и тут же исчезал.
The pilot sighed, gazing out now at the ocean rushing all around the ship.Пилот вздохнул, глядя на океан, бурлящий вокруг судна.
The sensation was a ghostly one-that of sailing full speed despite being anchored.Казалось, что, несмотря на якорь,
He returned his eyes to the radar screen and watched."Гойя" мчится на полной скорости.
Vigilant.Он снова повернулся к экрану.
105ГЛАВА 105
Onboard the Goya, Tolland had now introduced Xavia and Rachel.Толланд познакомил Ксавию с Рейчел.
The ship's geologist was looking increasingly baffled by the distinguished entourage standing before her in the hydrolab.Корабельный геолог казалась смущенной присутствием столь высокопоставленной особы.
In addition, Rachel's eagerness to run the tests and get off the ship as fast as possible was clearly making Xavia uneasy.А стремление Рейчел как можно быстрее закончить дело и покинуть судно обескураживало ее.
Take your time, Xavia, Tolland willed her. We need to know everything.- Выкладывай, Ксавия, - потребовал Майкл, - нам необходимо знать абсолютно все.
Xavia was talking now, her voice stiff.Ксавия заговорила несколько напряженно:
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки