"What'll it be? Fishy chicken, fishy bologna, or fishy egg salad?" | - Чего ты хочешь: цыпленка со вкусом рыбы, сосиску со вкусом рыбы или салат со вкусом рыбы? |
Rachel barely heard the question. | Рейчел едва расслышала вопрос и даже не стала на него отвечать. |
"Mike, how fast can we get this information and get off this ship?" | - Майк, как скоро мы можем узнать все, что необходимо, и смыться с этого корабля? |
104 | ГЛАВА 104 |
Tolland paced the hydrolab, waiting with Rachel and Corky for Xavia's return. | Толланд мерил шагами лабораторию, вместе с Рейчел и Корки нетерпеливо ожидая возвращения Ксавии. |
The news about the chondrules was almost as discomforting as Rachel's news about her attempted contact with Pickering. | Новость насчет хондр расстраивала его почти в той же степени, как и известие Рейчел о ее несостоявшемся контакте с Пикерингом. |
The director didn't answer. | Директор не ответил на звонок. |
And someone tried to pulse-snitch the Goya's location. | И кто-то пытался засечь местонахождение "Гойи". |
"Relax," Tolland told everyone. | - Успокойтесь, - обратился к коллегам Толланд. |
"We're safe. | - Мы в безопасности. |
The Coast Guard pilot is watching the radar. | Пилот следит за радаром. |
He can give us plenty of warning if anyone is headed our way." | Если вдруг кто-нибудь направится в нашу сторону, он предупредит. |
Rachel nodded in agreement, although she still looked on edge. | Рейчел, соглашаясь, кивнула, хотя все еще не могла подавить свою тревогу. |
"Mike, what the hell is this?" Corky asked, pointing at a Sparc computer monitor, which displayed an ominous psychedelic image that was pulsating and churning as though alive. | - Майк, что это такое? - не выдержал Корки, показывая на монитор, на котором в эту минуту появился странный, как будто психоделический образ, пульсирующий и вздрагивающий, словно живой. |
"Acoustic Doppler Current Profiler," Tolland said. | - Акустический доплеровский сканер потоков, -ответил океанолог. |
"It's a cross section of the currents and temperature gradients of the ocean underneath the ship." | - Это поперечное сечение градиентов потоков и температур в океане, под кораблем. |
Rachel stared. | Рейчел пристально взглянула на экран: |
"That's what we're anchored on top of?" | - Вот над этим самым вихрем мы сейчас и стоим? И держимся только на якоре? |
Tolland had to admit, the image looked frightening. | Толланд был вынужден признать, что картинка выглядит устрашающе. |
At the surface, the water appeared as a swirling bluish green, but tracing downward, the colors slowly shifted to a menacing red-orange as the temperatures heated up. | Вода на поверхности выглядела здесь голубовато-зеленой. Но глубже цвет менялся, становясь оранжевым по мере повышения температуры. |
Near the bottom, over a mile down, hovering above the ocean floor, a blood-red, cyclone vortex raged. | А возле самого дна безумные вихри были окрашены в кроваво-красные оттенки. |