Xavia stared at him, apparently now sensing he was dead serious. | Ксавия посмотрела на него в упор, начиная осознавать серьезность ситуации: |
"Mike, it's really nothing. | - Майк, это действительно мелочь. |
I read a small article in a trade journal a while back. | Некоторое время назад я прочла одну небольшую статью. |
But I don't understand why you're so worried about this." | Но все-таки не понимаю, почему это тебя так взволновало. |
Tolland sighed. | Толланд тяжело вздохнул. |
"Xavia, as strange as this may sound, the less you know tonight, the better. | - Ксавия, поверь мне... Как ни странно это звучит, чем меньше ты сегодня узнаешь, тем будет лучше. |
All I'm asking is for you to tell us what you know about chondrules, and then we'll need you to examine a rock sample for us." | Единственное, чего я прошу, так это рассказать нам все, что ты знаешь о хондрах. А потом тебе придется проанализировать один образец. |
Xavia looked mystified and vaguely perturbed to be out of the loop. | Ксавия выглядела очень озадаченной и обеспокоенной тем, что ее пытаются держать в неведении. |
"Fine, let me get you that article. | - Ну хорошо, тогда я принесу вам эту статью. |
It's in my office." | Она у меня в кабинете. |
She set her sandwich down and headed for the door. | Женщина положила сандвич и направилась к двери. |
Corky called after her. "Can I finish that?" | - Можно я доем? - бросил Корки ей вслед. |
Xavia paused, sounding incredulous. | Ксавия остановилась, изумленно обернувшись к гостю. |
"You want to finish my sandwich?" | - Вы хотите доесть мой сандвич? |
"Well, I just thought if you-" | - Ну, я просто подумал, что если вы... |
"Get your own damn sandwich." | - Возьмите себе другой! |
Xavia left. | С этими словами Ксавия вышла из комнаты. |
Tolland chuckled, motioning across the lab toward a specimen cooler. | Толланд улыбнулся и показал на холодильник: |
"Bottom shelf, Corky. | - Нижняя полка, Корки. |
Between the sambuca and squid sacs." | Между самбуцинином и мешками с кальмарами. |
Outside on deck, Rachel descended the steep stairway from the bridge and strode toward the chopper pad. | Тем временем на палубе Рейчел спустилась по крутой лесенке из капитанской рубки и направилась к вертолету. |
The Coast Guard pilot was dozing but sat up when Rachel rapped on the cockpit. | Пилот дремал, но едва Рейчел постучала в кабину, открыл глаза и вполне осмысленно взглянул на нее. |
"Done already?" he asked. | - Уже летим? - удивился он. |
"That was fast." | - Быстро вы. |
Rachel shook her head, on edge. | Едва сохраняя видимость спокойствия, Рейчел покачала головой. |