She expected Pickering to pick up on the first ring. | Ей казалось, что Пикеринг должен ответить моментально. |
But the line just kept ringing. | Но гудки продолжались. |
Six rings. | Шестой. |
Seven. | Седьмой. |
Eight... | Восьмой... |
Rachel gazed out at the darkened ocean, her inability to reach the director doing nothing to quell her uneasiness about being at sea. | Рейчел смотрела на волнующийся вокруг океан. Даже невозможность связаться с Пикерингом не могла пересилить ужаса перед водной стихией. |
Nine rings. | Девять гудков. |
Ten rings. | Десять. |
Pick up! | "Ну же! Отвечайте, мистер Пикеринг!" |
She paced, waiting. | В ожидании она сделала несколько шагов по рубке. |
What was going on? | В чем же дело? |
Pickering carried his phone with him at all times, and he had expressly told Rachel to call him. | Пикеринг всегда носит с собой телефон, а кроме того, он специально подчеркнул, чтобы Рейчел обязательно с ним связалась. |
After fifteen rings, she hung up. | После пятнадцати гудков она положила трубку. |
With growing apprehension, she picked up the SHINCOM receiver and dialed again. | Немного подождав, с недобрым предчувствием, волнуясь, начала набирать номер снова. |
Four rings. | Четвертый гудок. |
Five rings. | Пятый. |
Where is he? | "Где же он? Что случилось?" |
Finally, the connection clicked open. | Наконец раздался щелчок. |
Rachel felt a surge of relief, but it was short-lived. | Рейчел обрадовалась, но напрасно. |
There was no one on the line. | На линии никого. |
Only silence. | Молчание. |
"Hello," she prompted. | - Алло! - позвала она. |
"Director?" | - Директор? |
Three quick clicks. | Три быстрых щелчка. |
"Hello?" Rachel said. | - Алло! - повторила Рейчел. |
A burst of electronic static shattered the line, blasting in Rachel's ear. | Тишину прорезал разряд статического электричества, стукнув прямо в ухо. |
She yanked the receiver away from her head in pain. | Она инстинктивно отдернула трубку. |
The static abruptly stopped. | Шум прекратился. |
Now she could hear a series of rapidly oscillating tones that pulsed in half-second intervals. | Теперь стала слышна какая-то быстрая пульсация. |