Rachel's confusion quickly gave way to realization. And then fear. | Недоумение Рейчел быстро сменилось ясным пониманием, а потом и ужасом. |
"Shit!" | - Черт! |
Wheeling back to the controls on the bridge, she slammed the receiver down in its cradle, severing the connection. | Она с силой бросила трубку, резко прервав связь. |
For several moments she stood terrified, wondering if she'd hung up in time. | Несколько секунд стояла в оцепенении, не в силах пошевелиться от страха. Успела ли она отключиться вовремя? |
* * * Amidships, two decks below, the Goya's hydrolab was an expansive work space segmented by long counters and islands packed to the gills with electronic gear-bottom profilers, current analyzers, wet sinks, fume hoods, a walk-in specimen cooler, PCs, and a stack of organizer crates for research data and the spare electronics to keep everything running. | В самом сердце корабля, на две палубы ниже рубки, располагалась гидролаборатория. Это было обширное пространство, перегороженное длинными узкими столами и стеллажами, загроможденными разного рода электронным оборудованием - локаторами, анализаторами, газоуловителями, холодильной камерой для хранения образцов, персональными компьютерами. Здесь размещались и шкафы для хранения папок с данными, а также дополнительная техника, которая обеспечивала бесперебойное функционирование научного процесса. |
When Tolland and Corky entered, the Goya's onboard geologist, Xavia, was reclining in front of a blaring television. | Когда вошли Корки и Майкл, корабельный геолог Ксавия расслабленно сидела в кресле у телевизора. |
She didn't even turn around. | Она даже не обернулась. |
"Did you guys run out of beer money?" she called over her shoulder, apparently thinking some of her crew had returned. | - Ну что, ребята, денежки на выпивку закончились? - добродушно поинтересовалась она, полагая, что вернулись праздновавшие на берегу товарищи. |
"Xavia," Tolland said. | - Ксавия, - окликнул Толланд. |
"It's Mike." | - Это я, Майк. |
The geologist spun, swallowing part of a prepackaged sandwich she was eating. | Ксавия резко обернулась, глотая кусок сандвича, который жевала. |
"Mike?" she stammered, clearly stunned to see him. | - Майк? - изумленно пробормотала она. |
She stood up, turned down the television, and came over, still chewing. | Поднялась, выключила телевизор и, все еще продолжая жевать, подошла к ним. |
"I thought some of the guys had come back from bar-hopping. | - А я подумала, что это парни вернулись из похода по барам. |
What are you doing here?" | Как ты здесь очутился? |
Xavia was heavyset and dark-skinned, with a sharp voice and a surly air about her. | Ксавия была плотной, приземистой, смуглой особой с резким голосом и довольно угрюмым выражением лица. |
She motioned to the television, which was broadcasting replays of Tolland's on-site meteorite documentary. | Она показала на телевизор - в очередной раз повторяли документальный фильм Толланда. |