Sexton knows I was inside his apartment... and he never mentioned it to me? | Оказывается, Секстон знает, что она была в его квартире. Но даже не упомянул об этом. |
Tonight's ethereal strangeness was getting murkier. | Все странности сегодняшнего вечера собрались в один узел. |
Gabrielle flashed on the senator's phone call to her while she was at ABC. | Девушка вспомнила звонок сенатора, когда она сидела у Иоланды, в здании телекомпании Эй-би-си. |
The senator had stunned her with his unprovoked admission that he was meeting with space companies and accepting money. | Тогда ее поразило ничем не спровоцированное признание - рассказ о встрече с представителями частных фирм и о том, что они давали ему небольшие суммы денег. |
His honesty had brought her back to him. | Искренность босса потрясла Гэбриэл и вернула доверие к нему. |
Shamed her even. | Даже пристыдила ее. |
His confession now seemed one hell of a lot less noble. | Теперь же его признание выглядело куда менее благородным. |
Soft money, Sexton had said. Perfectly legal. | "Небольшие деньги, - сказал тогда Секстон, -совершенно легальные". |
Suddenly, all the vague misgivings Gabrielle had ever felt about Senator Sexton seemed to resurface all at once. | Внезапно ожили все смутные подозрения Гэбриэл по поводу честности и порядочности босса. |
Outside, the taxi was honking. | На улице сигналило такси. |
103 | ГЛАВА 103 |
The bridge of the Goya was a Plexiglas cube situated two levels above the main deck. | Капитанская рубка "Г ойи" выглядела как плексигласовый куб, расположенный на два уровня выше основной палубы. |
From here Rachel had a 360-degree view of the surrounding darkened sea, an unnerving vista she looked at only once before blocking it out and turning her attention to the matter at hand. | Отсюда Рейчел могла видеть окружающий ее со всех сторон темный океан - вселяющее страх бесконечное пространство. Она взглянула на него лишь раз, а потом занялась делом. |
Having sent Tolland and Corky to find Xavia, Rachel prepared to contact Pickering. | Отправив Толланда и Мэрлинсона на поиски Ксавии, Рейчел попыталась связаться с Пикерингом. |
She'd promised the director she would call him when they arrived, and she was eager to know what he had learned in his meeting with Marjorie Tench. | Она обещала директору позвонить сразу, как только окажется на земле, вернее, в океане. А кроме того, ей не терпелось выяснить, что вынес директор из своей встречи с Марджори Тенч. |
The Goya's SHINCOM 2100 digital communications system was a platform with which Rachel was familiar enough. | На "Гойе" связь осуществлялась посредством цифровой коммуникационной системы "Шинком-2100", с которой Рейчел была близко знакома. |
She knew if she kept her call short, her communication should be secure. | Знала она и о том, что если разговаривать недолго, то звонок невозможно перехватить. |
Dialing Pickering's private number, she waited, clutching the SHINCOM 2100 receiver to her ear and waiting. | Набрав номер личного сотового телефона директора, она прижала трубку к уху и принялась ждать ответа. |