A warm onboard blanket was tucked carefully around her, and Michael Tolland was also just waking up beside her. | Рейчел обнаружила, что аккуратно укрыта теплым военным одеялом. Рядом проснулся и Майкл Толланд. |
He gave her a weary smile. | На лице его появилась неуверенная, смущенная улыбка. |
Corky staggered up the aisle and frowned when he saw them. | По проходу, покачиваясь, пробирался полусонный Корки Мэрлинсон. Увидев коллег, он нахмурился: |
"Shit, you guys are still here? | - Черт подери, вы все еще здесь? |
I woke up hoping tonight had been a bad dream." | А я-то проснулся в надежде, что сегодняшний день - это просто страшный сон. |
Rachel knew exactly how he felt. | Рейчел прекрасно понимала его чувства. Ей было ничуть не лучше. |
I'm headed back out to sea. | Тем более что они снова возле океана. |
The plane taxied to a stop, and Rachel and the others climbed out onto a barren runway. | Самолет остановился, и Рейчел вслед за товарищами, борясь со слабостью, выбралась на пустынную полосу. |
The night was over-cast, but the coastal air felt heavy and warm. | Стояла глубокая ночь, но прибрежный воздух был тяжелым и теплым. |
In comparison to Ellesmere, New Jersey felt like the tropics. | По сравнению с островом Элсмир штат Нью-Джерси казался просто тропиками. |
"Over here!" a voice called out. | - Сюда! - раздался голос. |
Rachel and the others turned to see one of the Coast Guard's classic, crimson-colored HH-65 Dolphin helicopters waiting nearby. | Повернувшись, Рейчел увидела один из типичных красных вертолетов береговой охраны "НН-65", "Дельфин". Он ожидал пассажиров. |
Framed by the brilliant white stripe on the chopper's tail, a fully suited pilot waved them over. | Возле светящейся на хвосту белой полосы стоял полностью экипированный пилот. Он-то и звал их. |
Tolland gave Rachel an impressed nod. | Толланд кивнул: |
"Your boss certainly gets things done." | - Твой босс определенно знает, как делать дела. |
You have no idea, she thought. | - Еще как! - согласилась Рейчел. - Но это мелочи! |
Corky slumped. | Корки упал духом. |
"Already? No dinner stop?" | - Что, вот так сразу? И даже без перерыва на обед? |
The pilot welcomed them over and helped them aboard. | Пилот приветственно махнул пассажирам и помог подняться на борт. |
Never asking their names, he spoke exclusively in pleasantries and safety precautions. | Не спрашивая ни имен, ни подробностей, он вел исключительно светскую беседу, изредка давая советы по мерам безопасности. |
Pickering had apparently made it clear to the Coast Guard that this flight was not an advertised mission. | Пикеринг явно сообщил береговой охране, что полет не преследует рекламных целей. |