If you ask me, NASA's joint missions do more to promote national security than any billion-dollar spy satellite, and with a hell of a lot better hope for the future." | Я глубоко убежден, что совместные проекты НАСА дают куда больше для развития национальной безопасности, чем любые спутники-шпионы стоимостью в миллиард долларов. Да и надежд на будущее они внушают куда больше. |
Pickering felt an anger welling deep within him. | Пикеринг почувствовал, как в душе закипает гнев. |
How dare a politician talk down to me this way! | Какое право имеет политик так с ним разговаривать? |
Herney's idealism played fine in a boardroom, but in the real world, it got people killed. | Идеализм Харни очень красиво выглядел здесь, в комнате заседаний, но в реальном мире он приводил к смерти людей. |
"Bill," Marjorie Tench interrupted, as if sensing Pickering was about to explode, "we know you lost a child. | - Билл, - вступила в разговор Марджори Тенч, словно почувствовав, что директор НРУ готов взорваться, - мы все прекрасно знаем, что вы потеряли дочь. |
We know this is a personal issue for you." | И понимаем, что для вас этот вопрос имеет личное значение. |
Pickering heard nothing but condescension in her tone. | Пикеринг не услышал в ее тоне ничего, кроме снисхождения. |
"But please remember," Tench said, "that the White House is currently holding back a floodgate of investors who want us to open space to the private sector. | - Но имейте в виду, - продолжала советница, - что Белый дом в настоящее время с трудом сдерживает натиск инвесторов, стремящихся открыть космическое пространство частному сектору. |
If you ask me, for all its mistakes, NASA has been one hell of a friend to the intel community. You all might just want to count your blessings." | Вспомните: НАСА всегда оставалось другом разведчиков, даже несмотря на все ошибки. |
* * * A rumble strip on the shoulder of the highway jolted Pickering's mind back to the present. | Предохранительная полоса по краю дороги вернула мысли Пикеринга к настоящему. |
His exit was coming up. | Скоро его выход на сцену. |
As he approached the exit for D.C., he passed a bloody deer lying dead by the side of the road. | Уже на подъезде к округу Колумбия он внезапно увидел на краю дороги сбитого машиной мертвого оленя. |
He felt an odd hesitation... but he kept driving. | Странное сомнение, похожее на дурное предчувствие, охватило директора. И все-таки он продолжил путь. |
He had a rendezvous to keep. | У него же назначена встреча. |
96 | ГЛАВА 96 |
The Franklin Delano Roosevelt Memorial is one of the largest memorials in the nation. | Мемориал Франклина Делано Рузвельта представляет собой один из крупнейших мемориалов в стране. |
With a park, waterfalls, statuary, alcoves, and basin, the memorial is divided into four outdoor galleries, one for each of FDR's terms in office. | С парком, водопадами, скульптурами, беседками и бассейном, четырьмя галереями под открытым небом. Каждая из галерей символизирует один из четырех президентских сроков выдающегося политика. |