"With due respect," the CIA director said, "whatever security changes NASA implements will be ineffective as long as NASA operations remain outside the umbrella of the United States intelligence community." | - При всем моем уважении к сотрудникам этой организации, - возразил директор ЦРУ, - любые меры безопасности окажутся неэффективными до тех пор, пока деятельность НАСА будет оставаться вне защиты службы разведки США. |
The statement brought an uneasy rustle from those assembled. | Столь откровенное заявление вызвало у присутствующих заминку. |
Everyone knew where this was headed. | Все понимали, что оно означает. |
"As you know," the CIA director went on, his tone sharpening, "all U.S. government entities who deal with sensitive intelligence information are governed by strict rules of secrecy-military, CIA, NSA, NRO-all of them must abide by stringent laws regarding the concealment of the data they glean and the technologies they develop. | - Как вы, конечно, знаете, - продолжал директор ЦРУ уже более настойчиво, - все правительственные структуры Соединенных Штатов, имеющие дело с разведывательной информацией, руководствуются правилами секретности, будь то военные организации, ЦРУ, ФБР или НРУ. И это, конечно, касается информации, которую они получают, и тех технологий, которые разрабатывают. |
I ask you all, yet again, why NASA-the agency currently producing the largest portion of cutting-edge aerospace, imaging, flight, software, reconnaissance, and telecom technologies used by the military and intelligence community-exists outside this umbrella of secrecy." | Я спрашиваю всех вас снова: почему НАСА, агентство, в настоящее время производящее наибольшую долю новейшего, самого актуального аэрокосмического, оптического, авиационного, программного, разведывательного и телекоммуникационного оборудования, которое активно используется и военными, и разведкой, -почему это агентство работает вне зоны секретности? |
The President heaved a weighty sigh. | Президент тяжело вздохнул. |
The proposal was clear. | Предложение звучало недвусмысленно. |
Restructure NASA to become part of the U.S. military intelligence community. | Рекомендовалось преобразовать НАСА, превратить его в составную часть американской военно-разведывательной структуры. |
Although similar restructurings had happened with other agencies in the past, Herney refused to entertain the idea of placing NASA under the auspices of the Pentagon, the CIA, the NRO, or any other military directive. | Хотя в прошлом другие агентства претерпевали подобные трансформации, Харни отказывался даже рассматривать возможность перевода НАСА в сферу контроля Пентагона, ЦРУ или НРУ, равно как и любой милитаризации агентства. |
The National Security Council was starting to splinter on the issue, many siding with the intelligence community. | Национальный совет по безопасности не мог прийти к единому мнению по этому вопросу. Многие его члены открыто поддерживали разведывательные структуры. |
Lawrence Ekstrom never looked pleased at these meetings, and this was no exception. | На подобных совещаниях Лоуренс Экстром никогда не выглядел довольным. Не стало исключением и то, о котором сейчас вспоминал Пикеринг. |
He shot an acrimonious glare toward the CIA director. | Администратор НАСА метнул в сторону директора ЦРУ презрительный взгляд: |