One of us has access to a laboratory facility-" | Один из нас имеет доступ к лабораторным технологиям... |
"No exact locations, please. | - Без указаний места, пожалуйста. |
For your own safety." | Ради вашей же безопасности. |
Rachel had no intention of broadcasting her plans over this line. | Рейчел и не собиралась раскрывать планы по телефону. |
"Can you get us clearance to land at GAS-AC?" | - Можете вы позволить нам приземлиться в Джи-эй-эс-эй-си? |
Pickering was silent a moment. | Пикеринг помолчал, мысленно расшифровывая ее сокращение. |
Rachel sensed he was trying to process the word. GAS-AC was an obscure NRO gisting shorthand for the Coast Guard's Group Air Station Atlantic City. | Это было наименование военно-воздушной базы в Атлантик-Сити, где размещалась группа береговой охраны. |
Rachel hoped the director would know it. | Рейчел надеялась, что директор поймет ее. |
"Yes," he finally said. "I can arrange that. | - Да, - наконец проговорил он. |
Is that your final destination?" | - Это ваша конечная точка? |
"No. | - Нет. |
We will require further helicopter transport." | Потом нам потребуется вертолет. |
"An aircraft will be waiting." | - Вас будут ждать. |
"Thank you." | - Спасибо. |
"I recommend you exercise extreme caution until we know more. | - Рекомендую вплоть до получения дальнейших сведений сохранять крайнюю осторожность. |
Speak to no one. | Ни с кем не контактируйте. |
Your suspicions have drawn deep concern among powerful parties." | Ваши подозрения возбудили глубокую озабоченность у заинтересованной стороны. |
Tench, Rachel thought, wishing she had managed to make contact with the President directly. | Рейчел поняла, что речь идет о Марджори Тенч. Если бы удалось тогда поговорить с самим президентом! |
"I am currently in my car, en route to meet the woman in question. | - Сейчас я в машине, следую на встречу с означенной особой. |
She has requested a private meeting in a neutral location. | Она попросила о личном свидании на нейтральной территории. |
It should reveal much." | Скоро многое прояснится. |
Pickering is driving somewhere to meet Tench? | Пикеринг едет куда-то, чтобы встретиться с Тенч? |
Whatever Tench was going to tell him must be important if she refused to tell him on the phone. | То, что она собиралась ему сказать, должно быть, чрезвычайно важно, раз не предназначено для телефона. |
Pickering said, | Пикеринг добавил: |
"Do not discuss your final coordinates with anyone. | - Ни с кем не обсуждайте окончательных координат. |
And no more radio contact. | И больше не выходите на радиосвязь. |