Of course, he had no intention of telling them what trouble he'd run into. | Разумеется, он не собирался сообщать им о причине такой задержки. |
The phone rang several times, and Tolland was surprised to hear the ship's SHINCOM 2100 communications system pick up. | После нескольких гудков подключилась корабельная система коммуникации -"Шинком-2100". |
The outgoing message was not the usual professional-sounding greeting but rather the rowdy voice of one of Tolland's crew, the onboard joker. | Но прозвучало не обычное вежливое приветствие, а веселое обращение одного из членов команды, признанного шутника. |
"Hiya, hiya, this is the Goya," the voice announced. | - Привет-привет, это "Гойя", - раздался голос. |
"We're sorry nobody's here right now, but we've all been abducted by very large lice! | - Уж извините, что здесь никого нет, но дело в том, что нас похитила стая очень крупных блох. |
Actually, we've taken temporary shore leave to celebrate Mike's huge night. | А если честно, то мы позволили себе сойти на берег, чтобы отпраздновать великий для Майкла день. |
Gosh, are we proud! | О, как же мы гордимся! |
You can leave your name and number, and maybe we'll be back tomorrow when we're sober. | Можете оставить свое сообщение, и завтра, как только протрезвеем, мы с вами свяжемся. |
Ciao! | Чао! |
Go, ET!" | Счастливо! |
Tolland laughed, missing his crew already. | Толланд засмеялся. |
Obviously they'd seen the press conference. | Он соскучился по своим парням и обрадовался, узнав, что они смотрели пресс-конференцию по телевизору. |
He was glad they'd gone ashore; he'd abandoned them rather abruptly when the President called, and their sitting idle at sea was crazy. | Хорошо, что они отправились на берег. Когда ему позвонил президент, Майкл быстро собрался и уехал, бросив товарищей. |
Although the message said everyone had gone ashore, Tolland had to assume they would not have left his ship unattended, particularly in the strong currents where it was now anchored. | А сидеть на корабле без дела - сущее мучение! Хотя автоответчик и сообщил, что все сошли на берег, наверное, кто-то все равно остался, чтобы следить за судном - опасно оставлять его на якоре без присмотра. В том районе, где оно сейчас находится, сильное течение. |
Tolland pressed the numeric code to play any internal voice mail messages they'd left for him. | Толланд набрал другой номер, линию внутреннего автоответчика - на нем наверняка записано послание, адресованное лично ему. |
The line beeped once. | Прозвучал гудок. |
One message. | Есть послание! |
The voice was the same rowdy crewmember. | Голос был тем же, что и на внешней линии. |
"Hi Mike, hell of a show! | - Привет, Майк! Ну и дела! |
If you're hearing this, you're probably checking your messages from some swanky White House party and wondering where the hell we are. | Если ты слышишь это, то, наверное, проверяешь сообщения от всяких там высокопоставленных лиц из Белого дома. И конечно, пытаешься понять, куда же мы все подевались. |