Michael Tolland closed his eyes and listened to the drone of the G4 jet engine. | Закрыв глаза, Майкл Толланд прислушивался к рокоту двигателей. |
He had given up trying to think anymore about the meteorite until they got back to Washington. | Он решил больше не думать о метеорите - до возвращения в Вашингтон. |
The chondrules, according to Corky, were conclusive; the rock in the Milne Ice Shelf could only be a meteorite. | Если верить Корки, то хондры оставались решающим свидетельством. Камень, застрявший в шельфовом льду Милна, мог быть только метеоритом. |
Rachel had hoped to have a conclusive answer for William Pickering by the time they landed, but her thought experiments had run into a dead end with the chondrules. | Рейчел не теряла надежды получить ясный ответ для Уильяма Пикеринга к моменту посадки, но все ее рассуждения так или иначе заходили в тупик именно из-за хондр. |
As suspicious as the meteorite evidence was, the meteorite appeared to be authentic. | Несмотря на то что характеристики метеорита вызывали подозрение, он оставался подлинным. |
So be it. | Что ж, значит, так тому и быть. |
Rachel had obviously been shaken by the trauma in the ocean. | Рейчел, без сомнения, была измучена их недавней борьбой за жизнь. |
Tolland was amazed, though, by her resilience. | Но ее мужество и выдержка поражали. |
She was focused now on the issue at hand-trying to find a way to debunk or authenticate the meteorite, and trying to assess who had tried to kill them. | Она сумела собраться и сосредоточиться на главном, то есть на необходимости или окончательно развенчать, или подтвердить подлинность метеорита, а также выяснить, кто и зачем хотел их убить. |
For most of the trip, Rachel had been in the seat beside Tolland. | Большую часть пути Рейчел просидела рядом с Толландом. |
He'd enjoyed talking to her, despite the trying circumstances. | Даже несмотря на тяжелые обстоятельства, общение с ней приносило ему радость. |
Several minutes ago, she'd headed back to the restroom, and now Tolland was surprised to find himself missing her beside him. | Несколько минут назад она отлучилась в хвост самолета по личным делам, и Майкл с удивлением обнаружил, что ему очень не хватает ее присутствия. |
He wondered how long it had been since he'd missed a woman's presence-a woman other than Celia. | После смерти Шейлы он еще ни разу не скучал по другой женщине. |
"Mr. Tolland?" | - Мистер Толланд! |
Tolland glanced up. | Майкл поднял голову. |
The pilot was sticking his head into the cabin. | Из кабины выглядывал пилот. |
"You asked me to tell you when we were in telephone range of your ship? | - Вы просили сказать, когда мы окажемся в пределах телефонной связи вашего корабля. |
I can get you that connection if you want." | Если нужно, могу сейчас соединить. |
"Thanks." | - Спасибо. |
Tolland made his way up the aisle. Inside the cockpit, Tolland placed a call to his crew. | Толланд прошел в кабину и набрал номер. |
He wanted to let them know he would not be back for another day or two. | Хотел предупредить ребят - свою команду, - что не появится еще примерно пару дней. |