Senator Sexton could well be your only friend at this point. | И сенатор Секстон готов вам помочь. |
Let's start with the PODS software lie. | Давайте начнем со лжи насчет программного обеспечения спутника-сканера. |
Tell me what happened." | Расскажите подробно, что произошло. |
Harper sighed. | Харпер вздохнул. |
He knew it was time to tell the truth. | Он понимал, что настало время говорить правду, каким бы тяжелым это ни казалось. |
I bloody well should have told the truth in the first place! | С самого начала надо было говорить только то, что есть на самом деле! |
"The PODS launch went smoothly," he began. | - Запуск спутника-сканера прошел гладко, - начал ученый. |
"The satellite settled into a perfect polar orbit just as planned." | - Он вышел на точную полярную орбиту, именно так, как было запланировано. |
Gabrielle Ashe looked bored. | Гэбриэл Эш нахмурилась. |
She apparently knew all this. | Это она и так знала. |
"Go on." | - Дальше. |
"Then came the trouble. | - А потом начались неприятности. |
When we geared up to start searching the ice for density anomalies, the onboard anomaly-detection software failed." "Uh... huh." | Когда мы приступили к исследованию льда в поисках аномалий, бортовой детектор вышел из строя. |
Harper's words came faster now. | Речь Харпера становилась все торопливее. |
"The software was supposed to be able to rapidly examine thousands of acres of data and find parts of the ice that fell outside the range of normal ice density. | - Предполагалось, что спутник достаточно быстро изучит площадь в тысячи акров и найдет территории, где плотность льда выходит за рамки нормальной. |
Primarily the software was looking for soft spots in the ice-global warming indicators-but if it stumbled across other density incongruities, it was programmed to flag those as well. | Главным образом предстояло искать размягченные участки - показатели глобального потепления. Но если бы попадались другие отклонения от средних значений, они тоже должны были отмечаться. |
The plan was for PODS to scan the Arctic Circle over several weeks and identify any anomalies that we could use to measure global warming." | План предусматривал, что спутник будет сканировать территорию за Полярным кругом в течение нескольких недель и за это время определит все аномалии, которые могут быть использованы для оценки масштабов глобального потепления. |
"But without functioning software," Gabrielle said, "PODS was no good. NASA would have had to examine images of every square inch of the Arctic by hand, looking for trouble spots." | Однако после выхода из строя программного обеспечения спутник оказался совершенно бесполезным. НАСА предстояло вручную проверять данные сканирования каждого квадратного дюйма льда, разыскивая отклонения. |
Harper nodded, reliving the nightmare of his programming gaffe. | Харпер покачал головой, с болью вспоминая кошмар собственных промахов в программировании. |