For an instant, in the muted lighting of the plane, he saw a softness in Rachel's eyes that reminded him of Celia. | На мгновение при тусклом освещении салона самолета в глазах спутницы ему почудилась нежность, напомнившая о Шейле. |
Shaking off the memories, he gave her a tired sigh. | Он устало вздохнул: |
"Oh, I was just thinking..." | - Да я вот просто думал... |
She smiled. | Рейчел улыбнулась: |
"About meteorites?" | - О метеоритах? |
"What else?" | - А о чем же еще? |
"Running through all the evidence, trying to figure out what's left?" | - Перебирал в уме результаты экспертиз, пытаясь вычислить, что остается? |
"Something like that." | - Вроде того. |
"Any thoughts?" | - Ну и что решил? |
"Not really. | - Да пока ничего особенного. |
I'm troubled by how much of the data has collapsed in light of discovering that insertion shaft beneath the ice." | Я подумал, сколько же данных оказалось под сомнением с того момента, как мы обнаружили шахту во льду, через которую внедряли метеорит. |
"Hierarchical evidence is a house of cards," Rachel said. | - Иерархические доказательства - это карточный домик, - заметила Рейчел. |
"Pull out your primary assumption, and everything gets shaky. | - Изыми первую предпосылку, и сразу все посыплется. |
The location of the meteorite find was a primary assumption." I'll say. | А в данном случае первой предпосылкой как раз и служило место находки. |
"When I arrived at Milne, the administrator told me the meteorite had been found inside a pristine matrix of three-hundred-year-old ice and was more dense than any rock found anywhere in the area, which I took as logical proof that the rock had to fall from space." | Когда я только прилетела на Милн, администратор НАСА сказал мне, что камень обнаружили в толще трехсотлетнего льда и что его плотность превышает плотность любого из камней в этом районе. И я приняла это как логическое доказательство того факта, что камень упал с неба. |
"You and the rest of us." | - И ты, и все мы. |
"The midrange nickel content, though persuasive, is apparently not conclusive." | - Средний уровень содержания никеля хотя и убеждает, однако не может считаться решающим доказательством. |
"It's close," Corky said nearby, apparently listening in. | - Он очень близок, - вступил в разговор Корки, внимательно слушавший их. |
"But not exact." | - Но все-таки не попадает в границы. |
Corky acquiesced with a reluctant nod. | Астрофизик неохотно кивнул. |
"And," Tolland said, "this never before seen species of space bug, though shockingly bizarre, in reality could be nothing more than a very old, deepwater crustacean." | - А эти невиданные космические жуки, хотя и очень странные, в действительности могли оказаться не чем иным, как древними глубоководными ракообразными. |
Rachel nodded. "And now the fusion crust..." | - А теперь вот и корка сплава... |