The deeper they went, the less the interior resembled a plane-curved hallways, wallpapered walls, even an exercise room complete with StairMaster and rowing machine. | И чем глубже в святая святых они проникали, тем меньше интерьер напоминал салон самолета. Извилистый коридор, оклеенные обоями стены, даже спортивный зал с тренажерами и беговой дорожкой. |
Oddly, the plane seemed almost entirely deserted. | Странным, однако, казалось отсутствие других людей. |
"Traveling alone, Mr. President?" | - Вы путешествуете в одиночестве, господин президент? |
He shook his head. | Он покачал головой: |
"Just landed, actually." | - Нет, но мы лишь недавно приземлились. |
Rachel was surprised. | Рейчел удивилась. |
Landed from where? | Приземлились? |
Her intel briefs this week had included nothing about presidential travel plans. | Значит, откуда-то прилетели? А у нее не было никакой информации о поездках президента. |
Apparently he was using Wallops Island to travel quietly. | Ясно только, что авиабазу Уоллопс он использовал, когда хотел сохранить в тайне свое местопребывание. |
"My staff deplaned right before you arrived," the President said. | - Персонал покинул самолет как раз перед вашим появлением, - пояснил Харни. |
"I'm headed back to the White House shortly to meet them, but I wanted to meet you here instead of my office." | - Скоро я отправлюсь обратно в Белый дом. Но мне хотелось встретиться с вами именно здесь, а не там, в официальном кабинете. |
"Trying to intimidate me?" | - Чтобы ошеломить и напугать? |
"On the contrary. | - Напротив! |
Trying to respect you, Ms. Sexton. | Чтобы выказать вам уважение, мисс Секстон. |
The White House is anything but private, and news of a meeting between the two of us would put you in an awkward position with your father." | Дело в том, что Белому дому очень не хватает конфиденциальности, а известие о встрече со мной может осложнить ваши отношения с отцом. |
"I appreciate that, sir." | - Ценю вашу деликатность, сэр. |
"It seems you're managing a delicate balancing act quite gracefully, and I see no reason to disrupt that." | - Вам удается сохранять дружеское семейное равновесие, хотя это и нелегко. Мне не хочется нарушать его своим вмешательством. |
Rachel flashed on her breakfast meeting with her father and doubted that it qualified as "graceful." | Рейчел невольно вспомнила недавнюю встречу с отцом за завтраком и решила, что ее трудно определить как "дружескую". |
Nonetheless, Zach Herney was going out of his way to be decent, and he certainly didn't have to. | И тем не менее Зак Харни совершил этот явно незапланированный перелет только ради того, чтобы проявить тактичность. А ведь вполне мог бы этого и не делать! |
"May I call you Rachel?" Herney asked. | - Можно мне называть вас по имени, Рейчел? -поинтересовался президент. |
"Of course." | - Конечно. |