May I call you Zach? | "Интересно, а могу ли я называть его Зак?" -мелькнула у Рейчел лукавая мысль. |
"My office," the President said, ushering her through a carved maple door. | - Ну, вот и мой кабинет, - пригласил хозяин, распахивая перед гостьей резную кленовую дверь. |
The office aboard Air Force One certainly was cozier than its White House counterpart, but its furnishings still carried an air of austerity. | Президентский кабинет на "Борту номер 1" ВВС казался гораздо уютнее того, которым первый человек страны располагал в своей официальной резиденции, в Белом доме. Однако и здесь в интерьере присутствовал налет излишней строгости и сдержанности. |
The desk was mounded with papers, and behind it hung an imposing oil painting of a classic, three-masted schooner under full sail trying to outrun a raging storm. | Огромный рабочий стол, заваленный бумагами; на стене картина, где была изображена поднявшая паруса классическая трехмачтовая шхуна. Парусник пытался уйти от надвигавшегося шторма. |
It seemed a perfect metaphor for Zach Herney's presidency at the moment. | Яркая метафора, если иметь в виду текущий момент жизни президента. |
The President offered Rachel one of the three executive chairs facing his desk. | Президент указал на один из трех достаточно скромных стульев, окружавших стол. |
She sat. | Рейчел присела. |
Rachel expected him to sit behind his desk, but instead he pulled one of the chairs up and sat next to her. | Она ожидала, конечно, что хозяин сядет за стол, но вместо этого он подвинул один из стульев и расположился рядом. |
Equal footing, she realized. | Пытается держаться на равных, отметила она. |
The master of rapport. | Мастер дипломатии. |
"Well, Rachel," Herney said, sighing tiredly as he settled into his chair. | - Ну так вот, Рейчел, - наконец приступил к делу президент, устало вздохнув. |
"I imagine you've got to be pretty damned confused to be sitting here right now, am I right?" | - Мне почему-то кажется, что вас смущает мое неожиданное приглашение. Я не ошибаюсь? |
Whatever was left of Rachel's guard crumbled away with the candor in the man's voice. | Если какая-то напряженность и оставалась в душе гостьи, то после этих слов она исчезла. |
"Actually, sir, I'm baffled." | - Честно говоря, сэр, я озадачена и растеряна. |
Herney laughed out loud. | Харни добродушно, покровительственно рассмеялся: |
"Terrific. | - Вот как! |
It's not every day I can baffle someone from the NRO." | Не каждый день мне удается озадачить агента Национального разведывательного управления. |
"It's not every day someone from the NRO is invited aboard Air Force One by a President in hiking boots." | - Но согласитесь, ведь не каждый день агент Национального разведывательного управления является на "Борт номер 1" по личному приглашению президента, который встречает гостя в джинсах и спортивных ботинках. |
The President laughed again. | Президент снова засмеялся. |
A quiet rap on the office door announced the arrival of coffee. | Негромкий стук в дверь означал, что принесли кофе. |