One of the flight crew entered with a steaming pewter pot and two pewter mugs on a tray. | Вошла стюардесса, держа в руках поднос, на котором стоял, выпуская тонкую струйку ароматного пара, оловянный кофейник, а рядом с ним две оловянные кружки. |
At the President's bidding, she laid the tray on the desk and disappeared. | Президент кивнул, и девушка, опустив поднос на стол, моментально исчезла. |
"Cream and sugar?" the President asked, standing up to pour. | - Сливки, сахар? - предложил хозяин, поднимаясь, чтобы наполнить чашки. |
"Cream, please." | - Сливки, если можно. |
Rachel savored the rich aroma. | Рейчел с удовольствием вдохнула приятный аромат. |
The President of the United States is personally serving me coffee? | Неужели это не сон и президент Соединенных Штатов действительно наливает ей кофе? |
Zach Herney handed her a heavy pewter mug. | Зак Харни передал гостье тяжелую горячую кружку. |
"Authentic Paul Revere," he said. "One of the little luxuries." | - Настоящий "Поль Ревир", - пояснил он. |
Rachel sipped the coffee. | Рейчел попробовала кофе. |
It was the best she had ever tasted. | Он оказался восхитительным. Такого вкусного кофе она не пробовала ни разу в жизни. |
"Anyhow," the President said, pouring himself a cup and sitting back down, "I've got limited time here, so let's get to business." | - Что ни говори, - заметил президент, наливая и себе, а потом удобнее устраиваясь на стуле, -время у меня ограничено, а потому давайте сразу приступим к делу. |
The President plopped a sugar cube in his coffee and gazed up at her. "I imagine Bill Pickering warned you that the only reason I would want to see you would be to use you to my political advantage?" | - Опустив в чашку кубик сахара, он взглянул на собеседницу: - Полагаю, Билл Пикеринг предупредил, что единственная цель моего приглашения связана с намерением, использовать вас в собственных политических интересах? |
"Actually, sir, that's exactly what he said." | - Если честно, сэр, то примерно это он и сделал. |
The President chuckled. | Президент усмехнулся: |
"Always the cynic." | - Циничен, как всегда. Не изменяет себе. |
"So he's wrong?" | - Так, значит, он ошибается? |
"Are you kidding?" the President laughed. | - Шутите? - Харни весело рассмеялся. |
"Bill Pickering is never wrong. | - Разве Билл Пикеринг ошибся хотя бы раз в жизни? |
He's dead-on as usual." | Он, как обычно, попал в "десятку". |
9 | ГЛАВА 9 |
Gabrielle Ashe gazed absently out the window of Senator Sexton's limousine as it moved through the morning traffic toward Sexton's office building. | Лимузин сенатора Секстона пробирался по запруженным улицам столицы Соединенных Штатов к зданию, в котором располагался его офис. Гэбриэл Эш рассеянно смотрела в окно. |