"Thank you, sir." | - Благодарю, сэр. |
The President pressed the intercom and called for some coffee in his office. | Президент нажал кнопку связи и попросил принести кофе в кабинет. |
As Rachel followed the President through the plane, she could not help but notice that he looked extremely happy and well-rested for a man who was down in the polls. | Рейчел направилась по коридору самолета вслед за хозяином. Трудно было не отметить, что для человека, имеющего невысокий политический рейтинг, он выглядит вполне довольным и ничем не обремененным. |
He was also very casually dressed-blue jeans, a polo shirt, and L.L. Bean hiking boots. | Да и одет неофициально: синие джинсы, рубашка с открытым воротом, массивные тяжелые ботинки, как у туриста. |
Rachel tried to make conversation. "Doing... some hiking, Mr. President?" | - Вы занимаетесь туризмом, господин президент?- спросила Рейчел, чтобы нарушить молчание. |
"Not at all. | - Да нет, на самом деле я вовсе этим не увлекаюсь. |
My campaign advisers have decided this should be my new look. | Просто мои имиджмейкеры решили, что теперь я должен выглядеть именно так. |
What do you think?" | А как думаете вы? |
Rachel hoped for his sake that he wasn't serious. | Рейчел очень хотелось верить, что Харни просто шутит. |
"It's very... um... manly, sir." | - Это придает вам очень... очень мужественный вид, сэр. |
Herney was deadpan. | Лицо президента оставалось совершенно непроницаемым. |
"Good. | - Хорошо. |
We're thinking it will help me win back some of the women's vote from your father." | Мы считаем, что этот образ поможет вернуть голоса женщин, которые отвоевал ваш отец. |
After a beat, the President broke into a broad smile. | - Он продемонстрировал чарующую улыбку. |
"Ms. Sexton, that was a joke. | - Мисс Секстон, не пугайтесь, я шучу. |
I think we both know I'll need more than a polo shirt and blue jeans to win this election." | Мы ведь прекрасно понимаем: чтобы победить на выборах, потребуется нечто большее, чем синие джинсы и рубашка с распахнутым воротом. |
The President's openness and good humor were quickly evaporating any tension Rachel felt about being there. | Его добродушие и открытость моментально растопили лед, до этого момента сковывавший душу Рейчел. |
What this President lacked in physical brawn, he more than made up for in diplomatic rapport. | Если президенту и недоставало внушительности и импозантности, он с лихвой компенсировал это умением общаться и врожденным тактом. |
Diplomacy was about people skills, and Zach Herney had the gift. | Дипломатичность - редкий, ценный дар, и Зак Харни обладал им в полной мере. |
Rachel followed the President toward the back of the plane. | Рейчел шла вслед за президентом в хвостовой отсек. |