Now, as they sat together in the limousine, Sexton knew Gabrielle had yet again proven her worth. | И вот сейчас, сидя напротив Гэбриэл в роскошном лимузине, Секстон понимал, что она вновь демонстрирует свою независимость. |
Her new information about last week's secret meeting between the NASA administrator and the President certainly suggested more NASA troubles were brewing-perhaps another country pulling funding from the space station. | Та информация, которую раздобыла его ассистентка о состоявшейся на прошлой неделе секретной встрече между руководителем НАСА и президентом, определенно доказывала: космическое агентство ожидают новые трудности. Возможно, от финансирования проекта отказывается еще одна из стран-участниц. |
As the limousine passed the Washington Monument, Senator Sexton could not help but feel he had been anointed by destiny. | В тот самый момент, когда автомобиль проезжал мимо памятника Джорджу Вашингтону, сенатор Секстон почувствовал, как судьба осеняет его своим крылом. |
8 | ГЛАВА 8 |
Despite having ascended to the most powerful political office in the world, President Zachary Herney was average in height, with a slender build and narrow shoulders. | Несмотря на исключительно успешную карьеру, которая привела его в самый желанный из всех политических кабинетов мира, президент Закери Харни не мог похвастаться внешностью кинозвезды. Он был среднего роста, достаточно худощав, неширок в плечах. |
He had a freckled face, bifocals, and thinning black hair. | Веснушчатое лицо, очки с двойными стеклами, редеющие темные волосы. |
His unimposing physique, however, stood in stark contrast to the almost princely love the man commanded from those who knew him. | Однако несмотря на скромную наружность, он пользовался необычайной, граничащей с поклонением, любовью всех, кто его знал. |
It was said that if you met Zach Herney once, you would walk to the ends of the earth for him. | Даже сложилась поговорка, уверяющая, что если тебе довелось хотя бы раз встретить Зака Харни, ты пойдешь за ним куда угодно. |
"So glad you could make it," President Herney said, reaching out to shake Rachel's hand. | - Очень рад, что вам удалось выбраться ко мне, -заговорил президент, протягивая Рейчел руку. |
His grasp was warm and sincere. | Его пожатие было теплым и искренне радушным. |
Rachel fought the frog in her throat. | Рейчел собралась с духом, едва найдя в себе силы для ответа. |
"Of... course, Mr. President. An honor to meet you." | - Встреча с вами, господин президент, огромная честь для меня. |
The President gave her a comforting grin, and Rachel sensed firsthand the legendary Herney affability. | Он ободряюще улыбнулся, и Рейчел мгновенно ощутила легендарное обаяние мистера Харни. |
The man possessed an easygoing countenance political cartoonists loved because no matter how skewed a rendition they drew, no one ever mistook the man's effortless warmth and amiable smile. | Президент обладал приятной, располагающей манерой общения. Это больше всего ценили в нем карикатуристы. Каким бы искаженным ни получался шарж, он все равно передавал и теплую улыбку, и дружелюбное выражение лица. |
His eyes mirrored sincerity and dignity at all times. | А в глазах всегда отражались искренность и чувство собственного достоинства. |
"If you follow me," he said in a cheery voice, "I've got a cup of coffee with your name on it." | - Если позволите, - сказал Харни, - то я предложу вам чашечку кофе. |