"Wrong. | - Ну уж нет! |
I will be there to greet them when they arrive." | Я должна быть на месте к моменту их прибытия и лично их встретить. |
You and how many Secret Service agents? Pickering wondered. | Пикеринг подумал, что встретит она их не одна, а с отрядом агентов службы безопасности. |
"If I inform you of their arrival time and location, will we all have a chance to chat like friends, or do you intend to have a private army take them into custody?" | - Когда они объявятся в наших краях, у нас у всех будет возможность дружески поболтать. Или вы собираетесь пригнать армию, чтобы арестовать их? |
"These people pose a direct threat to the President. | - Эти люди представляют непосредственную опасность для президента. |
The White House has every right to detain and question them." | Белый дом имеет полное право задержать и допросить их. |
Pickering knew she was right. | Пикеринг понимал, что Тенч права. |
Under Title 18, Section 3056 of the United States Code, agents of the U.S. Secret Service can carry firearms, use deadly force, and make "un-warranted" arrests simply on suspicion that a person has committed or is intending to commit a felony or any act of aggression against the president. | В соответствии с законами Соединенных Штатов агенты секретной службы имеют право использовать оружие и совершать "несанкционированные" аресты просто по подозрению в замысле преступных действий против президента. |
The service possessed carte blanche. | В этом случае у них развязаны руки. |
Regular detainees included unsavory loiterers outside the White House and school kids who sent threatening e-mail pranks. | Обычно они задерживали тех, кто бесцельно слонялся вокруг Белого дома, и детишек, посылавших электронные письма с глупыми угрозами. |
Pickering had no doubt the service could justify dragging Rachel Sexton and the others into the basement of the White House and keeping them there indefinitely. | Пикеринг ни секунды не сомневался, что секретные агенты найдут повод затащить Рейчел и ее товарищей по несчастью в подвал Белого дома и держать там практически бесконечно. |
It would be a dangerous play, but Tench clearly realized the stakes were huge. | Игра может принять опасный оборот, но Тенч прекрасно понимала, что ставки высоки. |
The question was what would happen next if Pickering allowed Tench to take control. | Вопрос заключался в том, что случится, если Пикеринг позволит Тенч завладеть ситуацией. |
He had no intention of finding out. | Однако лучше этого не знать. |
"I will do whatever is necessary," Tench declared, "to protect the President from false accusations. | - Я предприму все необходимое, - твердо заявила Марджори, - чтобы оградить президента от ложных обвинений. |
The mere implication of foul play will cast a heavy shadow on the White House and NASA. | Одно лишь предположение о нечестной игре бросит густую тень и на Белый дом, и на НАСА. |
Rachel Sexton has abused the trust the President gave her, and I have no intention of seeing the President pay the price." | Рейчел Секстон не оправдала доверия, оказанного ей президентом, и я вовсе не намерена наблюдать, как он будет расплачиваться за это доверие. |
"And if I request that Ms. Sexton be permitted to present her case to an official panel of inquiry?" | - А если я сделаю запрос, чтобы мисс Секстон позволили высказаться перед официальной комиссией? |