Читаем Deception Point (Точка обмана) полностью

"Wrong.- Ну уж нет!
I will be there to greet them when they arrive."Я должна быть на месте к моменту их прибытия и лично их встретить.
You and how many Secret Service agents? Pickering wondered.Пикеринг подумал, что встретит она их не одна, а с отрядом агентов службы безопасности.
"If I inform you of their arrival time and location, will we all have a chance to chat like friends, or do you intend to have a private army take them into custody?"- Когда они объявятся в наших краях, у нас у всех будет возможность дружески поболтать. Или вы собираетесь пригнать армию, чтобы арестовать их?
"These people pose a direct threat to the President.- Эти люди представляют непосредственную опасность для президента.
The White House has every right to detain and question them."Белый дом имеет полное право задержать и допросить их.
Pickering knew she was right.Пикеринг понимал, что Тенч права.
Under Title 18, Section 3056 of the United States Code, agents of the U.S. Secret Service can carry firearms, use deadly force, and make "un-warranted" arrests simply on suspicion that a person has committed or is intending to commit a felony or any act of aggression against the president.В соответствии с законами Соединенных Штатов агенты секретной службы имеют право использовать оружие и совершать "несанкционированные" аресты просто по подозрению в замысле преступных действий против президента.
The service possessed carte blanche.В этом случае у них развязаны руки.
Regular detainees included unsavory loiterers outside the White House and school kids who sent threatening e-mail pranks.Обычно они задерживали тех, кто бесцельно слонялся вокруг Белого дома, и детишек, посылавших электронные письма с глупыми угрозами.
Pickering had no doubt the service could justify dragging Rachel Sexton and the others into the basement of the White House and keeping them there indefinitely.Пикеринг ни секунды не сомневался, что секретные агенты найдут повод затащить Рейчел и ее товарищей по несчастью в подвал Белого дома и держать там практически бесконечно.
It would be a dangerous play, but Tench clearly realized the stakes were huge.Игра может принять опасный оборот, но Тенч прекрасно понимала, что ставки высоки.
The question was what would happen next if Pickering allowed Tench to take control.Вопрос заключался в том, что случится, если Пикеринг позволит Тенч завладеть ситуацией.
He had no intention of finding out.Однако лучше этого не знать.
"I will do whatever is necessary," Tench declared, "to protect the President from false accusations.- Я предприму все необходимое, - твердо заявила Марджори, - чтобы оградить президента от ложных обвинений.
The mere implication of foul play will cast a heavy shadow on the White House and NASA.Одно лишь предположение о нечестной игре бросит густую тень и на Белый дом, и на НАСА.
Rachel Sexton has abused the trust the President gave her, and I have no intention of seeing the President pay the price."Рейчел Секстон не оправдала доверия, оказанного ей президентом, и я вовсе не намерена наблюдать, как он будет расплачиваться за это доверие.
"And if I request that Ms. Sexton be permitted to present her case to an official panel of inquiry?"- А если я сделаю запрос, чтобы мисс Секстон позволили высказаться перед официальной комиссией?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки