Pickering considered it. | Пикеринг обдумал предложение. |
The FDR Memorial sat midway between the Jefferson and Lincoln memorials, in an extremely safe part of town. | Мемориал Рузвельта находится на полпути между мемориалами Линкольна и Джефферсона, в безопасной части города. |
After a long beat, Pickering agreed. | После некоторых колебаний он согласился. |
"One hour," Tench said, signing off. | - Ровно через час, - заключила Тенч. |
"And come alone." | - И приходите один. |
* * * Immediately upon hanging up, Marjorie Tench phoned NASA administrator Ekstrom. | Повесив трубку, Марджори Тенч набрала номер администратора Экстрома. |
Her voice was tight as she relayed the bad news. | Сухо, напряженно изложила плохую новость. |
"Pickering could be a problem." | - Пикеринг может создать дополнительные проблемы. |
81 | ГЛАВА 81 |
Gabrielle Ashe was brimming with new hope as she stood at Yolanda Cole's desk in the ABC production room and dialed directory assistance. | В студии Эй-би-си Гэбриэл Эш набирала номер телефонной справочной. |
The allegations Sexton had just conveyed to her, if confirmed, had shocking potential. NASA lied about PODS? | Если подтвердится подозрение, которое только что высказал Секстон, то может произойти невероятное. НАСА лжет о спутнике-сканере? |
Gabrielle had seen the press conference in question and recalled thinking it was odd, and yet she'd forgotten all about it; PODS was not a critical issue a few weeks ago. | Гэбриэл видела ту пресс-конференцию. Ей тоже многое показалось странным, но она быстро забыла об этом. Ведь несколько недель назад этот спутник не имел никакого значения. |
Tonight, however, PODS had become the issue. | Лишь сегодня вечером он внезапно привлек к себе всеобщее внимание. |
Now Sexton needed inside information, and he needed it fast. | А сейчас Секстону потребовалась закрытая информация, причем срочно. |
He was relying on Gabrielle's "informant" to get the information. | И получить эту информацию он рассчитывал от осведомителя Гэбриэл. |
Gabrielle had assured the senator she would do her best. The problem, of course, was that her informant was Marjorie Tench, who would be no help at all. | Ассистентка пообещала боссу приложить все усилия, однако суть проблемы заключалась в том, что этим осведомителем была сама Марджори Тенч. Сейчас, разумеется, помощи от нее ждать не приходилось. |
So Gabrielle would have to get the information another way. | А значит, следовало добывать информацию иным путем. |
"Directory assistance," the voice on the phone said. | - Телефонная справочная служба, - раздался голос в трубке. |
Gabrielle told them what she needed. | Гэбриэл назвала имя. |
The operator came back with three listings for a Chris Harper in Washington. | Через несколько секунд телефонистка дала номера трех Крисов Харперов, проживающих в Вашингтоне. |
Gabrielle tried them all. | Гэбриэл набрала каждый из номеров. |