And will be for another four years... | - И останется им еще четыре года... |
"I've got to get back to work, Gabs," Yolanda said. | - Мне пора за работу, девочка, - опомнилась Иоланда. |
"You sit right there as long as you want. | - Ты сиди здесь, сколько захочешь. |
Get your feet under you." Yolanda headed out the door. | Можешь устраиваться поудобнее, как больше нравится. |
"Hon, I'll check back in a few minutes." | А я, честное слово, через несколько минут загляну тебя проведать. |
Alone now, Gabrielle sipped her water, but it tasted foul. | Оставшись в одиночестве, Гэбриэл глотнула воды, но та показалась ей просто отвратительной. |
Everything did. | Да и все вокруг казалось отвратительным. |
It's all my fault, she thought, trying to ease her conscience by reminding herself of all the glum NASA press conferences of the past year-the space station setbacks, the postponement of the X-33, all the failed Mars probes, continuous budget bailouts. | В голове крутилась единственная мысль: в происходящем виновата именно она. Гэбриэл пыталась облегчить совесть, вспоминая прошлые мрачные пресс-конференции НАСА - неудачи с космическими станциями, отложенный старт "Экс-33", так и не заработавшие зонды Марса, постоянные превышения бюджета. |
Gabrielle wondered what she could have done differently. | Гэбриэл пыталась понять, что следовало сделать иначе. |
Nothing, she told herself. | И в конце концов решила, что ничего. |
You did everything right. | Все было сделано правильно. |
It had simply backfired. | Просто произошел срыв. |
74 | ГЛАВА 74 |
The thundering navy SeaHawk chopper had been scrambled under a covert operation status out of Thule Air Force Base in northern Greenland. | Военно-морской вертолет "Си Хоук", отправленный на операционное задание, с ревом поднялся с воздушной базы Туле в северной Гренландии. |
It stayed low, out of radar range, as it shot through the gale winds across seventy miles of open sea. | Он летел низко, вне зоны охвата радаров, пока не выбрался за пределы прибрежных воздушных течений в восьмидесяти милях от острова. |
Then, executing the bizarre orders they had been given, the pilots fought the wind and brought the craft to a hover above a pre-ordained set of coordinates on the empty ocean. | Затем, подчиняясь странным приказам, пилоты зависли в воздухе над пустым океаном, сверяясь с переданной им сеткой координат. |
"Where's the rendezvous?" the copilot yelled, confused. | - Где же будет встреча? - растерянно прокричал второй пилот. |
They had been told to bring a chopper with a rescue winch, so he anticipated a search-and-retrieve operation. | Было приказано взять спасательное оборудование, поэтому он и ожидал увидеть какую-нибудь поисково-эвакуационную группу. |
"You sure these are the right coordinates?" | - Ты уверен, что координаты правильные? |
He scanned the choppy seas with a searchlight, but there was nothing below them except- | Он внимательно осмотрел покрытую рябью океанскую поверхность в мощный инфракрасный бинокль, однако не увидел ничего, кроме... |