His expression was one of quandary, a look Rachel had never before seen on William Pickering. | Лицо его выражало полнейшую растерянность, чего раньше за ним ни разу не замечалось. |
"What should we do, sir?" Rachel asked. | - Так что же делать, сэр? - обратилась к нему Рейчел. |
"Obviously we need to alert the President there are problems with the data." | - Нам, очевидно, придется сообщить президенту, что возникли проблемы с полученными данными. |
Pickering frowned. | Пикеринг нахмурился: |
"Let's hope the President doesn't already know." | - Это в случае, если президент не в курсе. Остается лишь надеяться... |
Rachel felt a knot rise in her throat. | Рейчел ощутила, как в горле появился комок, мешающий не только говорить, но и дышать. |
Pickering's implication was clear. | Совершенно ясно, что имеет в виду директор. |
President Herney could be involved. | Президент Харни может оказаться замешанным в обмане. |
Rachel strongly doubted it, and yet both the President and NASA had plenty to gain here. | Рейчел очень в этом сомневалась, и все же нельзя было отрицать, что и сам президент, и НАСА получали от аферы огромную выгоду. |
"Unfortunately," Pickering said, "with the exception of this GPR printout revealing an insertion shaft, all of the scientific data points to a credible NASA discovery." | - К сожалению, - продолжил Пикеринг, - за исключением этой распечатки результатов сканирования льда, остальные параметры указывают на достоверность открытия. |
He paused, dire. | - В его взгляде была напряженность. |
"And this issue of your being attacked..." | - А тот факт, что вас пытались убить... |
He looked up at Rachel. | - Теперь он смотрел в глаза Рейчел. |
"You mentioned special ops." | - Вы упомянули спецназ. |
"Yes, sir." | - Именно, сэр. |
She told him again about the Improvised Munitions and tactics. | Она повторила свой краткий рассказ о специальных ружьях и действиях людей-призраков. |
Pickering looked more and more unhappy by the moment. | Директор НРУ выглядел все более и более недоумевающим. |
Rachel sensed her boss was contemplating the number of people who might have access to a small military kill force. | Рейчел понимала, что Пикеринг перебирает в уме тех людей, которые могли иметь непосредственный контакт с подразделениями хорошо обученных убийц. |
Certainly the President had access. | Разумеется, первым в списке был президент. |
Probably Marjorie Tench too, as senior adviser. | Возможно, Марджори Тенч, как старший советник. |
Quite possibly NASA administrator Lawrence Ekstrom with his ties to the Pentagon. | Вполне вероятно, и администратор НАСА Лоуренс Экстром с его связями в Пентагоне. |