He was alone. | Он был один. |
His head snapped up and he looked into Rachel's eyes. | Резко подняв голову, он посмотрел Рейчел в глаза. |
She felt oddly relieved to see him. | Увидев знакомое лицо, она сразу почувствовала облегчение. |
"Ms. Sexton," he said, his expression perplexed and troubled. "What in the world is going on?" | - Мисс Секстон, - директор заговорил первым, -ради Бога, что происходит? |
"The meteorite, sir," Rachel said. | - Метеорит, сэр, - коротко ответила Рейчел. |
"I think we may have a serious problem." | - Боюсь, нас ожидают очень серьезные проблемы. |
71 | ГЛАВА 71 |
Inside the Charlotte's dead room, Rachel Sexton introduced Michael Tolland and Corky Marlinson to Pickering. | В тесном замкнутом пространстве безэховой комнаты субмарины "Шарлот" Рейчел Секстон представила директору своих коллег и одновременно товарищей по несчастью - Майкла Толланда и Корки Мэрлинсона. |
Then she took charge and launched into a quick account of the day's incredible chain of events. | После этого она быстро, сжато, но очень точно описала всю невероятную цепочку событий сегодняшнего дня. |
The NRO director sat motionless as he listened. | Директор НРУ сидел совершенно неподвижно и внимательно слушал. |
Rachel told him about the bioluminescent plankton in the extraction pit, their journey onto the ice shelf and discovery of an insertion shaft beneath the meteorite, and finally of their sudden attack by a military team she suspected was Special Ops. | Рейчел поведала о биолюминесцентном планктоне в метеоритной шахте, вылазке ученых и неприятном открытии - шахте с соленым льдом. О неожиданном нападении вооруженных, фантастически экипированных людей, принадлежащих, как она подозревала, к силам специального назначения. |
William Pickering was known for his ability to listen to disturbing information without so much as flinching an eye, and yet his gaze grew more and more troubled with each progression in Rachel's story. | Уильям Пикеринг славился необычайной способностью выслушивать самую неприятную и пугающую информацию, ничем не проявляя своих чувств. Но сейчас, по мере развития событий в рассказе Рейчел, взгляд его становился все более и более тревожным. |
She sensed disbelief and then rage when she talked about Norah Mangor's murder and their own near-death escape. | Рассказывая об убийстве Норы Мэнгор и собственных мытарствах, лишь чудом не закончившихся гибелью, она наблюдала за тем, как все больше мрачнеет ее несокрушимый начальник. |
Although Rachel wanted to voice her suspicions of the NASA administrator's involvement, she knew Pickering well enough not to point fingers without evidence. | Ей очень хотелось высказать подозрения насчет роли во всей этой истории администратора НАСА, однако Рейчел слишком хорошо знала Пикеринга, чтобы не показывать пальцем на кого бы то ни было без достаточных к тому оснований. |
She gave Pickering the story as cold hard facts. | Поэтому она и выбрала путь точной, бесстрастной передачи одних лишь фактов, воздерживаясь от малейших комментариев и оценок. |