* * * On the top floor of the NRO, William Pickering stood at his window and stared into the Virginia night. | Уильям Пикеринг, стоя у окна в кабинете на самом верхнем этаже здания Национального разведывательного управления, смотрел в темноту. |
The call from Marjorie Tench had been deeply troubling. | Разговор с Марджори Тенч оставил очень неприятный осадок. |
He chewed at his lip as he tried to assemble the pieces in his mind. | Хотелось все обдумать, составить целостную картину происшедшего. |
"Director?" his secretary said, knocking quietly. | - Господин директор! - В кабинет, постучав, заглянула секретарша. |
"You have another phone call." | - Вас опять к телефону. |
"Not now," Pickering said absently. | - Не сейчас, - рассеянно произнес Пикеринг. |
"It's Rachel Sexton." | - Это Рейчел Секстон. |
Pickering wheeled. | Директор стремительно обернулся. |
Tench was apparently a fortune-teller. | Да, Тенч видит все насквозь. |
"Okay. | - Конечно! |
Patch her through, right away." | Соедините. Немедленно. |
"Actually, sir, it's an encrypted AV stream. | - Сэр,связь закодированная. |
Do you want to take it in the conference room?" | Перевести звонок в конференц-зал? |
An AV stream? | - Закодированная? |
"Where is she calling from?" | Откуда же она звонит? |
The secretary told him. | Секретарша сказала откуда. |
Pickering stared. | Пикеринг застыл. |
Bewildered, he hurried down the hall toward the conference room. This was something he had to see. | Потом, не успев прийти в себя, поспешил вниз, в конференц-зал. |
70 | ГЛАВА 70 |
The Charlotte's "dead room"-designed after a similar structure at Bell Laboratories-was what was formally known as an anechoic chamber. | Звуконепроницаемая камера подводной лодки "Шарлот", сконструированная по образцу аналогичных камер фирмы "Белл", официально называлась безэховой комнатой. |
An acoustical clean room containing no parallel or reflective surfaces, it absorbed sound with 99.4 percent efficiency. | Акустически чистое помещение не имело отражающих поверхностей и поглощало до девяноста девяти и четырех десятых процента звуков. |
Because of the acoustically conductive nature of metal and water, conversations onboard submarines were always vulnerable to interception by nearby eavesdroppers or parasitic suction mics attached to the outer hull. | Из-за высокой звукопроводимости металла и воды разговоры на борту могли прослушиваться как всеми вокруг, у кого длинные уши, так и шпионскими микрофонами, оставшимися незамеченными на внешнем корпусе. |
The dead room was, in effect, a tiny chamber inside the submarine from which absolutely no sound could escape. | Безэховая комната представляла собой крошечную камеру в подлодке. Из нее не просачивался ни единый звук. |