"Listen to me carefully. | - Слушай меня очень внимательно. |
This is a tragic accident, one I deeply regret. | Это трагический несчастный случай, и я о нем глубоко сожалею. |
Of course I will deal with it appropriately when the time comes. | Позже я займусь этим. |
Now, however, is not the time." | Но сейчас не время. |
"You want me to hide his body?" | - Так вы хотите, чтобы я спрятал тело? |
Ekstrom's cold Nordic eyes bore down. | Холодные северные глаза Экстрома не выдержали изумленного взгляда парня. |
"Think about it. | - Подумай сам. |
We could tell everyone, but what would that accomplish? | Мы, конечно, можем рассказать сейчас всем об этой трагедии, но чего мы добьемся? |
We're about an hour off from this press conference. | До пресс-конференции остался час. |
Announcing that we've had a fatal accident would overshadow the discovery and have a devastating effect on morale. | Объявление о несчастном случае лишь бросит тень на великое открытие и всех расстроит. |
Dr. Ming made a careless mistake; I have no intention of making NASA pay for it. | Доктор Мин совершил ошибку, повел себя крайне неосторожно, и я вовсе не намерен заставлять НАСА за это расплачиваться. |
These civilian scientists have taken enough of the spotlight without my letting one of their slipshod errors cast a shadow over our public moment of glory. | Независимые ученые и так привлекут к себе достаточно внимания. Не стоит позволять грубой ошибке одного из них бросать тень на наш триумф. |
Dr. Ming's accident remains a secret until after the press conference. | Смерть доктора Мина должна остаться тайной до тех пор, пока пресс-конференция не закончится. |
Do you understand?" | Понимаешь? |
The man nodded, pale. | Парень кивнул: |
"I'll stow his body." | - Я спрячу тело. |
59 | ГЛАВА 59 |
Michael Tolland had been at sea enough times to know the ocean took victims without remorse or hesitation. | Майкл Толланд провел в море значительную часть своей жизни и прекрасно знал, что океан принимает человеческие жертвы без сожаления и раскаяния. |
As he lay in exhaustion on the expansive sheet of ice, he could just make out the ghostly outline of the towering Milne Ice Shelf receding in the distance. | В изнеможении лежа на плоской поверхности только что образовавшегося айсберга, он смутно различал призрачные очертания исчезающего вдали шельфового ледника Милна. |
He knew the powerful Arctic current flowing off the Elizabethan Islands spiraled in an enormous loop around the polar ice cap and would eventually skirt land in northern Russia. | Он знал, что мощное арктическое течение, огибающее острова Елизаветы, огромной петлей охватывало ледовые территории и могло в конце концов привести их к берегам северной части России. |
Not that it mattered. | Однако перспектива не имела никакого значения. |