Fathoms below, a sickening low frequency rumble resonated upward through the water as the gigantic submerged sheet began scraping its way back up the face of the glacier. | Сквозь толщу воды доносился страшный, низкой частоты гул, словно трясли гигантский лист железа. |
The slab rose fast, accelerating as it came, swooping up from the darkness. Rachel felt herself rising. | Льдина шла наверх, вздымая над собой волны. |
The ocean roiled all around as the ice met her body. | Океан вокруг ревел, и вот наступил момент, когда лед и человек встретились. |
She scrambled in vain, trying to find her balance as the ice propelled her skyward along with millions of gallons of seawater. | Напрасно пыталась Рейчел сохранить равновесие. Льдина вытолкнула ее высоко в воздух, обдав миллионами галлонов соленой океанской воды. |
Buoying upward, the giant sheet bobbed above the surface, heaving and teetering, looking for its center of gravity. | Выскочив на поверхность, гигантская глыба запрыгала на месте, качаясь и вздрагивая в поисках равновесия. |
Rachel found herself scrambling in waist-deep water across the enormous, flat expanse. As the water began pouring off the surface, the current swallowed Rachel and dragged her toward the edge. | Вода начала уходить с льдины, мощной силой увлекая за собой и Рейчел. Вот она уже на самом краю. |
Sliding, splayed flat on her stomach, Rachel could see the edge looming fast. | Скользя на животе, ясно видит стремительно приближающийся конец льдины. |
Hold on! Rachel's mother's voice was calling the same way it had when Rachel was just a child floundering beneath the icy pond. | "Держись! - внезапно прозвучал в голове голос матери. Точно так же она кричала ей, когда ребенком Рейчел провалилась под лед на пруду. |
Hold on! | - Держись! |
Don't go under! | Не смей уходить под воду!" |
The wrenching yank on her harness expelled what little air Rachel had left in her lungs. | Связка давила, не давая дышать и отнимая остатки воздуха в легких. |
She jerked to a dead stop only yards from the edge. | В нескольких ярдах от края льдины Рейчел удалось остановиться. |
The motion spun her in place. | Ее закружило на месте. |
Ten yards away, she could see Corky's limp body, still tethered to her, also jolting to a stop. They had been flowing off the sheet in opposite directions and his momentum had stopped her. | В десяти ярдах от себя она увидела Корки. Связанный с Рейчел крепкой веревкой, он тоже затормозил. |
As the water ran off and grew more shallow, another dark form appeared over near Corky. | А когда вода отступила, недалеко от Корки показалась еще одна темная фигура. |
He was on his hands and knees, grasping Corky's tether and vomiting saltwater. Michael Tolland. | На четвереньках, яростно отплевываясь и крепко держась за связку, стоял Майкл Толланд. |
As the last of the wake drained past her and flowed off the iceberg, Rachel lay in terrified silence, listening to the sounds of the ocean. | Остатки воды стекли с айсберга. Рейчел лежала неподвижно, с ужасом прислушиваясь к звукам океана. |
Then, feeling the onset of deadly cold, she dragged herself onto her hands and knees. | Но тут подступил страшный холод. Пришлось быстро встать на четвереньки. |
The 'berg was still bobbing back and forth, like a giant ice cube. | Айсберг медленно покачивался, словно кубик льда в стакане с коктейлем. |