Читаем Deception Point (Точка обмана) полностью

He positioned himself near the edge and wondered how far the crevasse descended before tapering to a close.Он встал на самом краю, пытаясь рассмотреть, насколько глубока трещина.
Twenty feet?Двадцать футов?
Fifty feet?Или пятьдесят?
He knew it didn't matter.Он знал, что это не имеет никакого значения.
His plan would be effective regardless.Его план окажется эффективным в любом случае.
With calm bred from the performance of countless executions, Delta-One dialed a ten-second delay into the grenade's screw-dial, slid out the pin, and threw the grenade down into the chasm.Со спокойной уверенностью, выработанной бесконечными повторениями действия, Дельта-1 установил на таймере отсрочку в десять секунд, снял чеку и бросил гранату в расщелину.
The bomb plummeted into the darkness and disappeared.Она улетела в темноту и пропала.
Then Delta-One and his partner cleared back up onto the top of the berm and waited. This would be a sight to behold.Дельта-1 и его товарищ отошли от края льда.
Even in her delirious state of mind, Rachel Sexton had a very good idea what the attackers had just dropped into the crevasse.Несмотря на жуткую слабость, Рейчел Секстон ясно поняла, что именно бросили в трещину эти несущие смерть белые фигуры.
Whether Michael Tolland also knew or whether he was reading the fear in her eyes was unclear, but she saw him go pale, shooting a horrified glance down at the mammoth slab of ice on which they were stranded, clearly realizing the inevitable.Знал ли это Майкл Толланд, или же он просто прочитал в ее глазах страх - но он вдруг резко побледнел, окинув полным ужаса взглядом гигантский кусок льда, ставший для них ловушкой.
Like a storm cloud lit by an internal flash of lightning, the ice beneath Rachel illuminated from within.Словно грозовое облако, освещенное вспышкой молнии, ярко засиял лед под ногами.
The eerie white translucence shot out in all directions.Во всех направлениях полетели жуткие белые искры.
For a hundred yards around them, the glacier flashed white.Ледник осветился на сотню ярдов вокруг.
The concussion came next.А потом раздался взрыв.
Not a rumble like an earthquake, but a deafening shock wave of gut-churning force.Не гулкий рокот, как при землетрясении, а оглушающий удар, потрясший все вокруг.
Rachel felt the impact tearing up through the ice into her body.Рейчел почувствовала, как ударная волна проходит сквозь лед и опрокидывает ее навзничь.
Instantly, as if a wedge had been driven between the ice shelf and the block of ice supporting them, the cliff began to shear off with a sickening crack.В то же мгновение, словно кто-то вогнал между стеной ледника и "балконом" огромный клин, плита начала с душераздирающим треском откалываться.
Rachel's eyes locked with Tolland's in a freeze-frame of terror.Взгляды Рейчел и Толланда застыли в немом ужасе.
Corky let out a scream nearby.Корки, не выдержав, закричал.
The bottom dropped out.Льдина ушла из-под ног, проваливаясь в бездну.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки