Rachel felt weightless for an instant, hovering over the multimillion-pound block of ice. | На какую-то долю секунды Рейчел ощутила невесомость, повиснув над многотонной ледяной глыбой. |
Then they were riding the iceberg down-plummeting into the frigid sea. | А потом полетела вниз, в холодную океанскую бездну. |
56 | ГЛАВА 56 |
The deafening grating of ice against ice assaulted Rachel's ears as the massive slab slid down the face of the Milne Ice Shelf, sending towering plumes of spray into the air. | Огромная глыба заскользила вдоль отвесной стены ледника, страшным гулом поражая и слух, и душу. |
As the slab splashed downward, it slowed, and Rachel's previously weightless body crashed down onto the top of the ice. | В воздух поднялись гигантские водяные волны. |
Tolland and Corky landed hard nearby. | Толланд, Рейчел и Корки совершили не очень мягкую посадку на льду. |
As the block's downward momentum plunged it deeper into the sea, Rachel could see the foaming surface of the ocean racing upward with a kind of taunting deceleration, like the ground beneath a bungee-jumper whose cord was a few feet too long. | Глыба начала погружаться в океан, и Рейчел увидела, как стремительно растут вокруг бурлящие волны. Вода расступалась, словно нехотя принимая в свое лоно новорожденный айсберг. |
Rising... rising... and then it was there. | Выше... выше... и вот наконец это произошло. |
Her childhood nightmare was back. | Вернулся ночной кошмар. |
The ice... the water... the darkness. | Лед, вода, темнота. |
The dread was almost primal. | Ужас был почти первобытным. |
The top of the slab slipped below the waterline, and the frigid Arctic Ocean poured over the edges in a torrent. | Льдина погрузилась в глубину, и Северный Ледовитый океан бешеным потоком набросился на людей. |
As the ocean rushed in all around her, Rachel felt herself sucked under. | В этой водной буре Рейчел ощутила, как они опускаются все ниже и ниже. |
The bare skin on her face tightened and burned as the saltwater hit. | От удара соленой воды кожа на лице словно загорелась. |
The flooring of ice disappeared beneath her, and Rachel fought her way back to the surface, buoyed by the gel in her suit. She took in a mouthful of saltwater, sputtering to the surface. | Ледяной пол ушел изпод ног, и Рейчел, поддерживаемая наполненным гелем комбинезоном, отчаянно начала барахтаться, то и дело отплевываясь. |
She could see the others floundering nearby, all of them tangled in tethers. | Товарищи боролись рядом, и обоим явно мешала связка. |
Just as Rachel righted herself, Tolland yelled out. | Не успела Рейчел выкарабкаться, как услышала голос Толланда: |
"It's coming back up!" | - Она поднимается! |
As his words echoed above the tumult, Rachel felt an eerie upwelling in the water beneath her. Like a massive locomotive straining to reverse direction, the slab of ice had groaned to a stop underwater and was now beginning its ascent directly beneath them. | И тотчас, подобно мощному локомотиву, льдина со стоном остановилась, а потом начала обратный путь. |