"I know," Gabrielle called out, still halfway down the hall. | - Я все знаю, - заговорила она, не пройдя и половины коридора. |
"It's a P.E. night. | - Сегодня у сенатора личный вечер. |
He doesn't want to be disturbed." | И он не хочет, чтобы его беспокоили. |
The guard nodded emphatically. | Охранник кивнул: |
"He gave me very strict orders that no visitors-" | - Он очень строго приказал, чтобы никаких посетителей... |
"It's an emergency." | - Дело экстренное. |
The guard physically blocked the doorway. | Телохранитель встал перед дверью, создав непреодолимую преграду. |
"He's in a private meeting." | - У него личная встреча. |
"Really?" | - Правда? |
Gabrielle pulled the red envelope from under her arm. | - Гэбриэл вытащила из-под мышки красный конверт. |
She flashed the White House seal in the man's face. | Помахала им перед лицом охранника, показывая печать Белого дома. |
"I was just in the Oval Office. | - Я только что из Овального кабинета. |
I need to give the senator this information. | И срочно должна передать сенатору эту информацию. |
Whatever old pals he's schmoozing tonight are going to have to do without him for a few minutes. | Так что несколько минут тем приятелям, которых он сегодня принимает у себя, придется обойтись без своего радушного хозяина. |
Now, let me in." | Ну а теперь пропустите-ка меня. |
The guard withered slightly at the sight of the White House seal on the envelope. | Увидев печать Белого дома, телохранитель заколебался. |
Don't make me open this, Gabrielle thought. | Гэбриэл подумала, что лучше бы обойтись без демонстрации содержимого. |
"Leave the folder," he said. "I'll take it into him." | - Оставьте документы, - предложил телохранитель, - я передам. |
"The hell you will. I have direct orders from the White House to hand-deliver this. | - Нет! У меня прямые указания Белого дома передать их лично, из рук в руки. |
If I don't talk to him immediately, we can all start looking for jobs tomorrow morning. | Если я сейчас же, немедленно, не поговорю с сенатором, вполне возможно, уже завтра нам всем придется искать работу. |
Do you understand?" | Ясно? |
The guard looked deeply conflicted, and Gabrielle sensed the senator had indeed been unusually adamant tonight about having no visitors. | На лице охранника изобразилась борьба настолько острая, что Гэбриэл поняла: сенатор действительно строго-настрого приказал, чтобы его не беспокоили. |
She moved in for the kill. | Так что ей пришлось прибегать к крайней мере. |