Читаем Deception Point (Точка обмана) полностью

Somewhere behind them, he sailed up over the first berm.Где-то сзади он сейчас еще кувыркался на склоне первой горы.
All three of them went airborne, the balloon clawing upward like a wild animal trying to break its captor's chains.А шар уносил их все вперед и вперед, словно дикий зверь, вырвавшийся из клетки.
Suddenly, like a gunshot in the night, a sudden snap echoed overhead.Неожиданно над головой раздайся громкий, похожий на выстрел, звук.
The frayed rope gave way, and the tattered end recoiled in Rachel's face.Перерезанный канат все-таки не выдержал. Конец его угодил Рейчел прямо в лицо.
Instantly, they were falling.Внезапно она поняла, что стремительно падает.
Somewhere overhead the Mylar balloon billowed out of control... spiraling out to sea.А где-то вверху шар, наконец-то оказавшись на свободе, стремительно понесся к океану.
Tangled in carabiners and harnesses, Rachel and Tolland tumbled back toward earth.Запутавшись в веревках, Рейчел и Толланд полетели вниз.
As the white mound of the second berm rose up toward them, Rachel braced for impact.Рейчел сжалась в ожидании скорого падения.
Barely clearing the top of the second berm, they crashed down the far side, the blow partially cushioned by their suits and the descending contour of the berm.Едва миновав вершину второго увала, они приземлились на другом ее краю. К счастью, удар немного смягчился за счет костюмов.
As the world around her turned into a blur of arms and legs and ice, Rachel felt herself rocketing down the incline out onto the central ice trough.Мир превратился в путаницу рук, ног и льда. Рейчел ощутила, что ее стремительно уносит под откос, прямо в низину, разделяющую ледяные горки.
Instinctively she spread her arms and legs, trying to slow down before they hit the next berm.Инстинктивно она раскинула руки и ноги, пытаясь оттянуть встречу со следующей горой.
She felt them slowing, but only slightly, and it seemed only seconds before she and Tolland were sliding back up an incline.Движение замедлилось, но очень незначительно, и уже через несколько секунд они с Толланд ом летели вверх по склону.
At the top, there was another instant of weightlessness as they cleared the crest.На самой вершине они снова взлетели в воздух.
Then, filled with terror, Rachel felt them begin their dead slide down the other side and out onto the final plateau... the last eighty feet of the Milne Glacier.И скоро Рейчел в ужасе поняла, что они оба начали финальный, смертельный спуск по склону горы на граничащее с океаном плато... последние восемьдесят футов ледника Милна.
As they skidded toward the cliff, Rachel could feel the drag of Corky on the tether, and she knew they were all slowing down.Они мчались к обрыву, и в этот момент Рейчел почувствовала, что их немного тормозит Корки, соединенный с ними веревкой. Она понимала, что движение замедляется.
She knew it was too little too late.К несчастью, торможение началось чуть-чуть позже, чем следовало бы.
The end of the glacier raced toward them, and Rachel let out a helpless scream.Обрыв ледника стремительно приближался. Невольно вырвался беспомощный крик.
Then it happened. The edge of the ice slid out from underneath them.Край ледовой поверхности легко выскользнул из-под них.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки