Читаем Deception Point (Точка обмана) полностью

Holding the White House envelope directly in his face, Gabrielle lowered her voice to a whisper and uttered the six words all Washington security personnel feared most.Сунув конверт прямо в лицо охраннику, она понизила голос до шепота и произнесла те шесть слов, которых вся вашингтонская служба безопасности боится больше всего:
"You do not understand the situation."- Вы просто не понимаете суть ситуации.
Security personnel for politicians never understood the situation, and they hated that fact.Телохранители политических деятелей никогда не понимали сути ситуации, и этот факт чрезвычайно их раздражал.
They were hired guns, kept in the dark, never sure whether to stand firm in their orders or risk losing their jobs by mule-headedly ignoring some obvious crisis.Они выполняли тупую роль орудия защиты, постоянно пребывая в неведении и то и дело оказываясь перед выбором: то ли твердо придерживаться приказа, то ли рисковать работой, вникая в тонкости очередного кризиса.
The guard swallowed hard, eyeing the White House envelope again.Охранник тяжело вздохнул, вновь внимательно взглянув на конверт из Белого дома.
"Okay, but I'm telling the senator you demanded to be let in."- Хорошо, но я скажу сенатору, что вы категорически потребовали впустить вас.
He unlocked the door, and Gabrielle pushed past him before he changed his mind.Он открыл дверь, и Гэбриэл поспешила проскочить, пока верный страж не передумал.
She entered the apartment and quietly closed the door behind her, relocking it.Вошла в квартиру и тихо закрыла за собой дверь.
Now inside the foyer, Gabrielle could hear muffled voices in Sexton's den down the hall-men's voices.Оказавшись в прихожей, она услышала в гостиной мужские голоса.
Tonight's P.E. was obviously not the private meeting implied by Sexton's earlier call.Сегодняшний частный вечер явно не был результатом одного-единственного телефонного разговора, который Гэбриэл слышала в машине сенатора.
As Gabrielle moved down the hall toward the den, she passed an open closet where a half dozen expensive men's coats hung inside-distinctive wool and tweed.Направляясь по коридору в гостиную, девушка прошла мимо открытого шкафа и увидела там с полдюжины дорогих мужских пальто, шерстяных и твидовых.
Several briefcases sat on the floor.Рядом со шкафом на полу стояло несколько портфелей, также красноречиво свидетельствовавших об уровне достатка их владельцев.
Apparently work stayed in the hall tonight.Все дела явно остались в коридоре.
Gabrielle would have walked right past the cases except that one of the briefcases caught her eye.Гэбриэл, разумеется, прошла бы мимо портфелей, но один из них привлек ее внимание.
The nameplate bore a distinctive company logo.На именной табличке значился логотип компании.
A bright red rocket.Ярко-красная ракета.
She paused, kneeling down to read it:Гэбриэл остановилась, а потом даже опустилась на колени, чтобы прочитать надпись.
Space America, Inc."Спейс Америка, инк.", - гласила табличка.
Puzzled, she examined the other briefcases.Насторожившись, Гэбриэл внимательно посмотрела на другие портфели.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки