Holding the White House envelope directly in his face, Gabrielle lowered her voice to a whisper and uttered the six words all Washington security personnel feared most. | Сунув конверт прямо в лицо охраннику, она понизила голос до шепота и произнесла те шесть слов, которых вся вашингтонская служба безопасности боится больше всего: |
"You do not understand the situation." | - Вы просто не понимаете суть ситуации. |
Security personnel for politicians never understood the situation, and they hated that fact. | Телохранители политических деятелей никогда не понимали сути ситуации, и этот факт чрезвычайно их раздражал. |
They were hired guns, kept in the dark, never sure whether to stand firm in their orders or risk losing their jobs by mule-headedly ignoring some obvious crisis. | Они выполняли тупую роль орудия защиты, постоянно пребывая в неведении и то и дело оказываясь перед выбором: то ли твердо придерживаться приказа, то ли рисковать работой, вникая в тонкости очередного кризиса. |
The guard swallowed hard, eyeing the White House envelope again. | Охранник тяжело вздохнул, вновь внимательно взглянув на конверт из Белого дома. |
"Okay, but I'm telling the senator you demanded to be let in." | - Хорошо, но я скажу сенатору, что вы категорически потребовали впустить вас. |
He unlocked the door, and Gabrielle pushed past him before he changed his mind. | Он открыл дверь, и Гэбриэл поспешила проскочить, пока верный страж не передумал. |
She entered the apartment and quietly closed the door behind her, relocking it. | Вошла в квартиру и тихо закрыла за собой дверь. |
Now inside the foyer, Gabrielle could hear muffled voices in Sexton's den down the hall-men's voices. | Оказавшись в прихожей, она услышала в гостиной мужские голоса. |
Tonight's P.E. was obviously not the private meeting implied by Sexton's earlier call. | Сегодняшний частный вечер явно не был результатом одного-единственного телефонного разговора, который Гэбриэл слышала в машине сенатора. |
As Gabrielle moved down the hall toward the den, she passed an open closet where a half dozen expensive men's coats hung inside-distinctive wool and tweed. | Направляясь по коридору в гостиную, девушка прошла мимо открытого шкафа и увидела там с полдюжины дорогих мужских пальто, шерстяных и твидовых. |
Several briefcases sat on the floor. | Рядом со шкафом на полу стояло несколько портфелей, также красноречиво свидетельствовавших об уровне достатка их владельцев. |
Apparently work stayed in the hall tonight. | Все дела явно остались в коридоре. |
Gabrielle would have walked right past the cases except that one of the briefcases caught her eye. | Гэбриэл, разумеется, прошла бы мимо портфелей, но один из них привлек ее внимание. |
The nameplate bore a distinctive company logo. | На именной табличке значился логотип компании. |
A bright red rocket. | Ярко-красная ракета. |
She paused, kneeling down to read it: | Гэбриэл остановилась, а потом даже опустилась на колени, чтобы прочитать надпись. |
Space America, Inc. | "Спейс Америка, инк.", - гласила табличка. |
Puzzled, she examined the other briefcases. | Насторожившись, Гэбриэл внимательно посмотрела на другие портфели. |