Читаем Deception Point (Точка обмана) полностью

Sliding on her side, Rachel was stretched out, her arms above her, sawing at the taut cable.Скользя вниз по леднику на боку, вытянувшись с поднятыми за голову руками, Рейчел изо всех сил пилила еще совсем недавно спасительный, а теперь несущий смерть канат.
The line was strong, and the individual nylon strands were fraying slowly.Синтетический, очень прочный, он все-таки медленно поддавался ее усилиям.
Tolland gripped his own ax, twisted, raised his arms over his head, and tried to saw from underneath in the same spot.Толланд тоже изогнулся, насколько было возможно, поднял руки и начал пилить в той же точке, но снизу.
Their banana blades clicked together as they worked in tandem like lumberjacks.Так, словно дровосеки, они синхронно работали двумя топориками. Иногда лезвия сталкивались, и тогда раздавался пронзительный металлический стук.
The rope began fraying on both sides now.Медленно они перерезали толстый канат.
We're going to do it, Rachel thought.Мелькнула надежда. Они сделают это!
This thing is going to break!Канат не выдержит мощного натиска двоих!
Suddenly, the silver bubble of Mylar before them swooped upward as if it had hit an updraft.Неожиданно серебристый шар, стремительно увлекающий их вперед, взлетел, словно попал в вертикальный воздушный поток.
Rachel realized to her horror that it was simply following the contour of the land.К собственному ужасу, Рейчел поняла, что он просто следует контуру земной поверхности.
They had arrived. The berms.Приехали.
The wall of white loomed only an instant before they were on it.Белая снежная стена преградила путь лишь на мгновение, а в следующее они уже оказались на ней.
The blow to Rachel's side as they hit the incline drove the wind from her lungs and wrenched the ax from her hand.От удара, который ощутила Рейчел, стукнувшись о крутой склон, перехватило дыхание. Ледоруб выбило из рук.
Like a tangled water-skier being dragged up over a jump, Rachel felt her body dragged up the face of the berm and launched.Словно упавший в волны водный лыжник, не имеющий больше сил сопротивляться, Рейчел чувствовала, как их с Толландом тащит вверх.
She and Tolland were suddenly catapulted in a dizzying upward snarl.Внезапно они оказались на самой вершине снежной горы.
The trough between the berms spread out far beneath them, but the frayed payload cable held fast, lifting their accelerated bodies upward, carrying them clear out over the first trough.Низина между увалами простиралась далеко под ними. Наполовину перерезанный канат держал их крепко, унося вниз и по равнине к следующей горе.
For an instant, she glimpsed what lay ahead.На мгновение перед глазами возник расстилающийся впереди пейзаж.
Two more berms-a short plateau-and then the drop-off to the sea.Еще два увала, за ними небольшое плато, а там и обрыв в океанскую бездну.
As if to give a voice to Rachel's own dumbstruck terror, the high-pitched scream of Corky Marlinson cut through the air.Словно выражение немого ужаса, охватившего Рейчел, в воздух взвился высокий отчаянный крик Корки Мэрлинсона.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки