Читаем Deception Point (Точка обмана) полностью

Tolland lost his grasp on the clip.От внезапного толчка Майкл выпустил из рук замок крепления.
"Shit!"- Черт!
The Mylar balloon, as if angered at having been momentarily restrained, lurched forward now, pulling even harder, dragging them down the glacier toward the sea.Воздушный шар, словно разозлившись, что на какое-то время потерял скорость движения, снова помчался вперед под мощными порывами ветра. Теперь он несся по леднику еще быстрее, будто почувствовав близость океана.
Rachel knew they were closing fast on the cliff, although they faced danger even before the hundred-foot drop into the Arctic Ocean.Рейчел понимала, что они стремительно приближаются к обрыву и до падения в Северный Ледовитый океан с высоты ста футов их ожидает еще одна страшная опасность.
Three huge snow berms stood in their path.Дорогу преграждали три огромных снежных завала.
Even protected by the padding in the Mark IX suits, the experience of launching at high speed up and over the snow mounds filled her with terror.Несмотря на воздушную подушку, которой, по сути, являлись их термокомбинезоны, перспектива перелета через нагромождение снега и льда на полной скорости казалась просто ужасной.
Fighting in desperation with their harnesses, Rachel tried to find a way to release the balloon.Отчаянно сражаясь с соединительным канатом, Рейчел пыталась найти способ отстегнуть воздушный шар.
It was then that she heard the rhythmic ticking on the ice-the rapid-fire staccato of lightweight metal on the sheet of bare ice.Внезапно она услышала ритмичное постукивание по льду - быстрое стаккато, звук соприкосновения металла с чистым, не прикрытым снегом льдом.
The ax.Ледоруб!
In her fear, she had entirely forgotten the ice ax attached to the rip cord on her belt.В страхе и панике она забыла, что на поясе у нее надежно закреплен ледоруб.
The lightweight aluminum tool was bouncing along beside her leg.Легкий алюминиевый инструмент подпрыгивал на ремне.
She looked up at the payload cable on the balloon.Рейчел взглянула на веревку, тянущуюся от воздушного шара.
Thick, heavy-duty braided nylon.Толстый плетеный нейлоновый канат.
Reaching down, she fumbled for the bouncing ax.Рейчел дотянулась до ледоруба.
She grasped the handle and pulled it toward her, stretching the elastic rip cord.Схватила рукоятку и с силой потянула, до предела натягивая эластичный шнур.
Still on her side, Rachel struggled to raise her arms over her head, placing the ax's serrated edge against the thick cord.Все еще лежа на боку, подняла руки вверх, за голову, приставив зазубренное лезвие топорика к толстому, туго натянутому канату.
Awkwardly, she began sawing the taut cable.Начала неуклюже его пилить.
"Yes!" Tolland yelled, fumbling now for his own ax.- Да! - обрадовался Толланд, хватаясь за свой ледоруб.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки