She had a new destination. Westbrooke Place Apartments. | Теперь у нее была конкретная цель - жилой комплекс Уэстбрук. |
51 | ГЛАВА 51 |
Fight or flight. | "Сражайся или убегай". |
As a biologist, Tolland knew that vast physiological changes occurred when an organism sensed danger. | Как биолог, Толланд прекрасно знал, какие физиологические изменения происходят в организме, ощущающем опасность. |
Adrenaline flooded the cerebral cortex, jolting the heart rate and commanding the brain to make the oldest and most intuitive of all biological decisions-whether to do battle or flee. | В кровь начинает поступать адреналин, значительно ускоряется сердечный ритм, и мозг решает, какой из двух древнейших и жизненно важных вариантов выбрать: вступить в сражение или спасаться бегством... |
Tolland's instinct told him to flee, and yet reason reminded him he was still tethered to Norah Mangor. | Инстинкт Толланда подсказывал, что надо немедленно бежать, но разум напоминал, что он накрепко связан с Норой Мэнгор. |
There was nowhere to flee anyway. | Убегать некуда. |
The only cover for miles was the habisphere, and the attackers, whoever the hell they were, had positioned themselves high on the glacier and cut off that option. | На многие и многие мили вокруг единственным укрытием оставалась лишь хабисфера. Атакующие, кто бы они ни были, заняли выгодную позицию выше по склону, а значит, путь к ней отрезан. |
Behind him, the wide open sheet of ice fanned out into a two-mile-long plain that terminated in a sheer drop to a frigid sea. | За спиной открытая всем ветрам ледяная гладь через две мили резко уходила в океанскую воду. |
Flight in that direction meant death by exposure. | Бежать в ту сторону означало обречь себя на верную смерть, поскольку укрыться было совершенно негде. |
The practical barriers to fleeing notwithstanding, Tolland knew he could not possibly leave the others. | Однако, помимо этих чисто практических соображений против бегства, существовали и иные: Толланд прекрасно понимал, что не может бросить остальных. |
Norah and Corky were still out in the open, tethered to Rachel and Tolland. | Нора и Корки все еще лежали на открытом месте, связанные веревкой и с Рейчел, и с ним самим. |
Tolland stayed down near Rachel as the ice pellets continued to slam into the side of the toppled equipment sled. | Толланд прижался ко льду, а ледяные пули тем временем продолжали молотить по опрокинутым санкам и оборудованию. |
He pillaged the strewn contents, searching for a weapon, a flare gun, a radio... anything. | Он пошарил среди аппаратуры, пытаясь найти оружие, ракетницу, радиоприемник... хоть что-нибудь. |
"Run!" Rachel yelled, her breathing still strained. | - Бежим! - снова крикнула Рейчел, неровно, прерывисто дыша. |
Then, oddly, the hailstorm of ice bullets abruptly stopped. | И тут, совершенно неожиданно, ураганный обстрел ледяными пулями закончился. |
Even in the pounding wind, the night felt suddenly calm... as if a storm had let up unexpectedly. | Даже в резком, свистящем ветре ночь сразу показалась необычайно тихой... словно внезапно закончился сильный шторм. |